仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】应助 这个句子中unit应该翻译成什么比较准确?

专业英语

  • This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.

    +关注 私聊
  • 何当奇

    第1楼2008/06/03

    公司。

    herowolf 发表:This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.


0
    +关注 私聊
  • hghgccgmail

    第2楼2008/06/03

    应翻译为:装置

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:鼓励参与讨论 注意正确性
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第3楼2008/06/03

    该公司比较独特,它拥有年产300吨有机颜料的工艺车间,且有质控试验室。

    herowolf 发表:This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.


0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第4楼2008/06/03

    那state怎么解释?其实这句话还可以有另一种解释:这是一篇文字说明中的一段话:
    (全篇仅有)该部分介绍了年产300公吨有机颜料的工艺车间及装备精良的质控实验室。
    单独一句话可以有很多种意思,一定要结合上下文来看。所以请楼主提供上下文。

    redanqi 发表:This unit has unique state of the art technology plant with capacity of 300 MT per annum of Organic Pigments as well as well equipped Quality Control Lab.
    该公司比较独特,它拥有年产300吨有机颜料的工艺车间,且有质控试验室。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第5楼2008/06/03

    也可以这样解释。

    state这里是不是也可以指一种状态?就是在同类公司里面,只有它能做到这些?

    happyjyl 发表:那state怎么解释?其实这句话还可以有另一种解释:这是一篇文字说明中的一段话:
    (全篇仅有)该部分介绍了年产300公吨有机颜料的工艺车间及装备精良的质控实验室。
    单独一句话可以有很多种意思,一定要结合上下文来看。所以请楼主提供上下文。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第6楼2008/06/03

    state of the art 是一个词

    尖端(or 先进的)

    happyjyl 发表:那state怎么解释?

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:谢谢
    +关注 私聊
  • herowolf

    第7楼2008/06/03

    这个句子也是朋友发给我翻译的
    他说是看公司简介看到的
    state of the art: The highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time(金山上的解释) 和unique一起修饰 plant的吧
    我个人认为unit应该翻译成公司
    就是奇怪为什么用unit 不说enterprise 或者其他的词?

    happyjyl 发表:那state怎么解释?其实这句话还可以有另一种解释:这是一篇文字说明中的一段话:
    (全篇仅有)该部分介绍了年产300公吨有机颜料的工艺车间及装备精良的质控实验室。
    单独一句话可以有很多种意思,一定要结合上下文来看。所以请楼主提供上下文。

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:有效求助
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第8楼2008/06/03

    呵呵,疏忽了。我平时用的是state-of-the-art,所以这里art technology连在一起理解了。如此看来你的理解是正确的。

    poorlittle 发表:state of the art 是一个词
    尖端(or 先进的)

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第9楼2008/06/03


    谢谢前辈,确实这样的。
    http://www.1x1y.com.cn/mutual/forum_topic.jsp?id=8391
    拥有年产300吨有机颜料能力的现代化的工艺车间,和设备精良的质控实验室
    怎么看也像是个公司.........

    poorlittle 发表:state of the art 是一个词

    尖端(or 先进的)

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第10楼2008/06/03

    一般的enterprise,business(这里business是指企业)都是指公司,而unit不光指公司,还包括事业单位、政府部门、团体、区域等等。例如:

    单位受贿罪(crime of bribe taken by a unit)。单位受贿罪,是国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体,索取、非法收受他人财物,为他人谋取利益,情节严重,或者在经济往来中,在帐外暗中收受各种名义的回手续费的行为。

    单位预算(unit budget)。单位预算是国家预算的基本组成部分。它是指各级政府的直属机关就其本身及所属行政、事业单位的年度经费收支所汇编的预算。

    区域经理(Unit Manager,UM)。区域经理是指拥有营销经验能力;或拥有成熟营销团队;或拥有成熟地方、领域市场资源的个人或企业。区域经理负责公司在每一个区域的生意发展和组织建设工作,下辖若干个客户经理和当地销售代表,向市场经理汇报。

    金山词霸很不全面,建议楼主用thefreedictionary、wiki等专业一些的辞典。

    herowolf 发表:我个人认为unit应该翻译成公司
    就是奇怪为什么用unit 不说enterprise 或者其他的词?

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加5积分,加2经验;加分理由:应助
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...