何当奇
第1楼2008/08/11
请你把自己翻译的内容放上来大家看看
youjian000
第2楼2008/08/11
4.2.15.3 For tents utilizing flexible poles ,each pole that comes into contact with the ground shall be provided with an attachment device to secure the tent to the ground (storm guy ),either directly connected with the pole through an opening , or in the form of a loop or similar .Where both ends of the flexible pole come into contact with the ground then an attachment device (storm guy )shall be provided at both sides of the pole .
对于帐篷所用的柔顺杆,为使帐篷牢固安装在地面上,跟地面连接的每个杆应配有附件(风暴拉线),附件与杆的连接可以直接使用插口,也可以用圆环或类似圆环的形式。当柔顺杆的两端都固定在地面后,应将附件(风暴拉线)装配于杆的两端。
youjian000
第3楼2008/08/11
The slider shall not be the same colour as the teeth and ribbon of the zip ,unless a conspicuous handle of a different colour shall be attached to the slider .
In order to open the doors from inside and outside independently,the xip fasteners of doors shall have double tagged slide
拉链的拉头应与链牙和布带具有不同的颜色,否则,应在拉头上系上一个明显的不同颜色的把手。
为了从里面和外面都能独立地打开门,门的拉链应有双拉头。
jimmyli
第6楼2008/08/12
很对不起啊!楼上朋友,因水平有限,对译文量又较多,烦请待译可以吗?行的话我愿意奖些积分给大家作为补尝.版主意见如何.
4.2.19 Advice to occupiers
A permanent legible notice ,at least in English and French ,giving simple fire prevention advice shall be attached inside the tent in a position where it can be easily and readily seen .
It is recommended that the notice shall be 7 cm x 15 cm for each language .
The letters for the heading “Fire precautions”shall be at least twice as high as the letters for the remainder of the text.
The heading shallbein red letters ,the remainder of the text shallbe black on a white background .
youjian000
第7楼2008/08/12
给使用者的忠告
该忠告是一个固定的、清晰的告示,至少用英语和法语两种语言书写,内容含有简单的防火忠告。该忠告应附着于帐篷内部的某个位置,使人们能容易、迅速地看到它。
本文推荐:对应于每种语言,告示的大小应为7 cm x 15 cm。
标题“Fire precautions”(“预防火灾”)的字母的高度应至少是正文其它内容字母的高度的2倍。
标题应使用红颜色的字母,正文其它内容应使用白底黑字。
何当奇
第8楼2008/08/12
你的积分就不需要了。
只不过本版支持求助者先自助,然后求助,这样求助者在翻译上才能有较大的获益。如果单纯的求助,完全看别人翻译,也是可以的。但是对你来说,只不过获得一些译文。而你提高翻译能力的目的并没有达到。