rock_rock
第6楼2010/12/09
这个非常简单的句子正好拿来分析一下
accepted precisionand detection limits 中的accepted是分词,,用作形容词,形容的对象是precisionand detection limits,是已被接受的意思,也可理解为己被采纳,已建立的意思。
只要能满足(可接受的)精密度和检测限的要求
如果是可接受的,应该是acceptable,不是accepted
只要精密度和检出限能够被接受
同样,能够被接受和可接受的意思一样,是acceptable
在符合普遍认可的精密度和检测限的前提下
原文没有“普遍认可”的概念
As X as Y的意思一般是尽量做X直至Y的极限,例如asfast as possible的意思是在有可能(possible)的限度内要尽快(fast);as far as possible的意思是在有可能(possible)的限度内要尽做(far原来是远,在这里的意思是能走多远走多远,能做多少做多少)
所以这句的as far as, far 是指前面的动词reduce(减少)能做多少便做多少,直至到一个极限是“consistent with accepted precision and detection limits”
分析原文后,这句可翻译为:
在不超过既定的精度和检测限的前提下,可尽量减少
f4forever
第7楼2010/12/09
首先非常感谢rock_rock的点评!其次,关于"accepted"是否含有“普遍认可”的意思这一问题我也专门查了一下,在google英语字典中,"accepted"的释义如下:
the accepted consensus within the church
据此,我个人觉得"accepted"译为“普遍认可的”是可以接受的。
rock_rock
第8楼2010/12/09
多交流也是多学习,多谢f4fever老师的分享。
我的看法是一个文字的解释最重要的是根据使用时的环境,有时候同一样文字在不同地方有不同解释,或者叫演绎吧。
· he wasn'thandsome in the accepted sense
· the acceptedconsensus within the church
以上这两个例子,handsome(帅)可以是一般性的接受标准,教会可以有一个共同按受的思想,
我还可以加上其他例子:
ISO17025 is the accepted quality management systemstandard for testing and calibration laboratories
我的理解是实验室自己已经建立和接受了的precision和detection limits, 但是如果precision和detection limits有一个普遍性的接受标准,那是什么?这牵涉到如何理解句本身想表达的意义,差之毫厘,谬之千里
f4forever
第9楼2010/12/09
rock_rock言重了!在下只是一个新手,需要学习的地方还有很多,远未够格成为“老师”。
确实,我想的过于简单了,翻译并不仅仅是简单的英语单词与某一确定中文词语的互换,而不考虑上下文或语言环境。就比如本句的"accepted",不能简单地与“普遍认可”对等。不过,虽然不能直接译为“普遍认可”,但是我认为“认可”的意思是肯定有的,只不过受到谁的认可或在多大范围内受到认可就需要根据本句所在的上下文和语言环境确定了。
仅个人观点。