专业英语
symmacros
第1楼2010/12/20
后者应该好些,用户界面的引导(导航)和使用
hiei
第2楼2010/12/20
单独看是后者好些,不过翻译还应该结合文章整体。
chengjingbao
第3楼2010/12/20
CONFIGURING THE MEASUREMENT ALARMS看这句:配置测量报警 测量报警配置。谁好些。直译是前者。
第4楼2010/12/20
我先选择的是这个,后来觉得有点将动词名词化了,所以,迷糊呢?我谢谢您!有朋友真好!
第5楼2010/12/20
这是一个目录条,新购的仪器,没用过,所以在仪器没到位前,先看看手册。大致看了下,能看懂一些,又想看全面,只好往下翻了。
poorlittle
第6楼2010/12/21
Suggestion :Alarm : 警示
第7楼2010/12/21
这是仪器上用来对异常或需要警示的内容进行菜单设置的步骤,我们称之为报警设置。意思是警示,但功能上是报警。谢谢!我又多了解了一层意思。
第8楼2010/12/21
两者译法意思一样,本人感觉前者(直译)更好些。
第9楼2010/12/23
后者,前者缺主语。
第10楼2010/12/23
原文由 chengjingbao(chengjingbao) 发表:CONFIGURING THE MEASUREMENT ALARMS看这句:配置测量报警 测量报警配置。谁好些。直译是前者。前者好些,配置测量报警装置。
品牌合作伙伴
丹纳赫苏州基地 打工人的梦想
执行举报