仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】英语求助1

  • chengjingbao
    2010/12/20
  • 私聊

专业英语

  • NAVIGATING AND USING THE USER INTERFACE

    是:引导和使用用户界面;还是用户界面的引导和使用;

    直译是前者,但意思却是让操作者如何使用用户界面,用后者应该好些吧,有些迷糊。
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:有效求助
    +关注 私聊
  • symmacros

    第1楼2010/12/20

    应助达人

    后者应该好些,用户界面的引导(导航)和使用

0
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:有道理
    +关注 私聊
  • hiei

    第2楼2010/12/20

    应助达人

    单独看是后者好些,不过翻译还应该结合文章整体。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第3楼2010/12/20

    CONFIGURING THE MEASUREMENT ALARMS

    看这句:配置测量报警
    测量报警配置。
    谁好些。

    直译是前者。

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第4楼2010/12/20

    我先选择的是这个,后来觉得有点将动词名词化了,所以,迷糊呢?

    我谢谢您!有朋友真好!

    symmacros(jimzhu) 发表:后者应该好些,用户界面的引导(导航)和使用

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第5楼2010/12/20

    这是一个目录条,新购的仪器,没用过,所以在仪器没到位前,先看看手册。

    大致看了下,能看懂一些,又想看全面,只好往下翻了。

    hiei(qhdzn) 发表:单独看是后者好些,不过翻译还应该结合文章整体。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第6楼2010/12/21

    Suggestion :

    Alarm : 警示

0
    +关注 私聊
  • chengjingbao

    第7楼2010/12/21

    这是仪器上用来对异常或需要警示的内容进行菜单设置的步骤,我们称之为报警设置。

    意思是警示,但功能上是报警。

    谢谢!我又多了解了一层意思。

    poorlittle(poorlittle) 发表:Suggestion :

    Alarm : 警示

0
    +关注 私聊
  • symmacros

    第8楼2010/12/21

    应助达人

    两者译法意思一样,本人感觉前者(直译)更好些。

    chengjingbao(chengjingbao) 发表:CONFIGURING THE MEASUREMENT ALARMS

    看这句:配置测量报警
    测量报警配置。
    谁好些。

    直译是前者。

0
    +关注 私聊
  • hiei

    第9楼2010/12/23

    应助达人

    后者,前者缺主语。

    chengjingbao(chengjingbao) 发表:这是一个目录条,新购的仪器,没用过,所以在仪器没到位前,先看看手册。

    大致看了下,能看懂一些,又想看全面,只好往下翻了。

0
    +关注 私聊
  • hiei

    第10楼2010/12/23

    应助达人

    原文由 chengjingbao(chengjingbao) 发表:CONFIGURING THE MEASUREMENT ALARMS

    看这句:配置测量报警
    测量报警配置。
    谁好些。

    直译是前者。前者好些,配置测量报警装置。

0
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:积极参与
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...