仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【分享】英语的学习体会

  • zhenyihong
    2007/03/07
  • 私聊

专业英语

  • 没有办法,生在国内,长在80年代,受到的英语教育基本是中国式的,属于杀时间逗乐,基本不能用。虽然读硕士和博士期间有所改观,可是,每个人都需要更多的时间来享受生活,学习只能当副业,不能用太多的时间。到了国外,搁浅在西方文化的沙滩上,晒太阳的感觉是那么地不爽,就像帖子被删除一样。 咸鱼也得翻身啊!
    当有一天起床后发现,除了对着空气说汉语之外,其他对象都是需要用英语沟通的人。这种环境下,再不会有翻译这一说,英语作为一种交流介质和思维方式,被强行地植入大脑。而体内的排异过程是漫长而痛苦的,直到这个外来的东西完全被身体接受。在这个过程中,我们自己能做些什么呢?
    在和同事的谈话和书面交流中,我发现自己的几个典型问题:
    用词造句不够地道,没有按英语的思维方式进行表达,这种中国式英语对洋人是一种折磨(比如对一个问题的回答,yes和no的用法);
    习惯性地用特定单词表达特定含义(中国人词汇量大),不善于用简洁的短语和惯用法,让人觉得很别扭;
    有些口头禅,像actually, really, I think等等,没意义,浪费自己和别人的时间;

    无论如何,语言是工具,用活了,就融会贯通;死记硬背,只是为了考试。所以,对英语及其背景文化的深入理解是关键,而不需要所谓的翻译技巧。先写这些,仅供参考。

    看到楼下的看法了。不过,专业的翻译,是属于服务性质的,对象是他人,而不是自身。能做翻译,特别是文学创作方面的,一定是对两种语言都有母语感觉,且有比较深的文学和文字功底的人。真正的翻译,是二次创作,别把翻译看得太低了。

    至于口语,我被很多人折磨过,包括韩国人(最烂的英文),印度人(口音和哩语),意大利人(严重的口音和过于丰富的肢体语言),东欧人(当然也是口音)。但是,受过系统英文教育或是在英语国家生活过的人,多数都能用比较顺畅且让人舒服的方式,没有障碍地把自己的意思传达给别人。排除口音的因素,地道的表达方式会让人舒服。口语以沟通为最终目的,但不能以此为标准。
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第1楼2007/03/07

    对英语及其背景文化的深入理解是关键,而不需要所谓的翻译技巧。

    深入理解是不是需要条件的阿,大部分都是不能到完全英文化的环境中去得。

    生活中应用英语与翻译还是有区别的。口语化的东西最重要的是要沟通的人听得懂,能正确理解就可以了
    而翻译所包含的东西更多,首先它是一个文字上的东西,不仅要人能看得懂,要理解,还需要雅, 顺。它需要翻译者对两种语言理解理解都比较深,且文字功底也比较好

0
    +关注 私聊
  • guichengkui

    第2楼2007/10/07

    我现在口语都不敢说了,只有看看文章还可以

0
    +关注 私聊
  • 阿飞

    第3楼2007/10/13

    非常同意楼主的观点啊!俺现在正在学英语口语!老外讲的很多都听不懂啊……

0
0
    +关注 私聊
  • eaglefly

    第5楼2007/10/17

    学英语的时间和学中文的时间差不多了,可是还没掌握阿!!

0
    +关注 私聊
  • 冰河世纪

    第6楼2007/10/19

    有时感觉英语确实是一个挺必需的东西,但真要是能够学的可以拿到台面上来应用,可真不是一件容易的事!词汇量还可以,看一般的文章绝对没问题,但就是在听说上“沉默是金”啦!希望大家能够把这方面的心得多拿出来交流交流!大家共同提高进步吗!!

0
    +关注 私聊
  • zouhua1210

    第7楼2007/12/24

    有道理,学习中

0
0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...