物理知识
xing-xing
第1楼2011/03/20
二、改为什么最合适根据英文 amount of substance ,结合汉语的实际情况,我认为译作“物量”最为合适。虽然只是去了两个字,不光精神了(这是小问题),更重要的是它符合了中文名词的基本要求,符合了中国人的传统习惯。网上查看“有道词典”,在台湾就把“物质的量”译为“物量”。台湾的这种译法很值得我们借鉴和进一步采用,好的东西需要我们认真去学习。
第2楼2011/03/20
三、下定决心改正过来“物质的量”这个名词已使用这么久了,改起来肯定有困难,但是不改更困难,将贻害我们的后代和我们的事业。为了学生容易懂、老师容易教,为了这个名词的意思准确和使用方便,为了化学事业的蓬勃发展和加快促进中国的强大崛起,让我们携起手来共同使用“物量”这个新名词吧!我相信:这个新名词一定容易被大家所接受,困扰化学界多年的问题能够迅速土崩瓦解,迎来一片新的天地。在“国际化学年”到来之际,让我们有所行动吧!
slyt2005
第3楼2011/03/20
这个问题是当年翻译时没有考虑汉语习惯用法的问题,这一问题也同样存在于语言文化交流的过程中,非常容易出现误解或偏差。也是为什么国际上要统一单位,统一度量衡一样。说实在的,没办法谁让近现代的科学理论大多是人家发现的那。
ghcily
第4楼2011/03/20
好多都是习惯的问题啊。比如:磁场并没有按照电场的习惯来定。
张勇
第5楼2011/03/20
楼主很有见地,可以大家一起努力争取专家把改过来
lcy919752
第6楼2011/03/20
楼主加油啊,顶你一把
小M
第7楼2011/03/21
虽然原来最初翻译不准确,但是不能将错就错,改过来~
It`s me
第8楼2011/03/21
需要“专家”评审后才能改。
yuduoling
第9楼2011/03/21
有道理。要不然,“专家”又人跳出来说你不尊重科学,不尊重历史了
莞城.XiShui
第10楼2011/03/22
“物质量”比“物量”好!大家可再推敲一下!
品牌合作伙伴
执行举报