柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of wo rds which, when they are writtendown, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark o rexclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
At present, theinternational situation is experiencing the most complicated and profoundchanges since the end of Cold War. ?SbFwO- 例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)
Peace and development arestill the two subjects confronted with people all over the wo rld.
We are managing to educate citizens to avoid the behavio r of over-consumption,such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposableproducts at will.
Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthyfood, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemademeal.
例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题) k,h4dX}l Helping the truly poo r is much wo rthier than merely narrowing inequalities.And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests ofall. OA/qEj R 例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
To continue to propel themodernization drive, to achieve reunification of the motherland, and tosafeguard wo rld peace and promote common development are the three histo ricaltasks of the Chinese people in the new century.
The speed of refo rm ofstate-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy.
说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。 -rmFUN.