happyjyl
第2楼2006/07/31
我的拙见:货物一经装运,我们即给客户寄出发票.该发票有规定的付款期限,可提前付款.
我为什么这么翻译呢?因为根据我在网上查到的资料,好像有些公司是要求客户在收到货物核对完装运单以后再付款的,以免装运时或装运途中发生差错说不清楚.这句里我就是觉得invoice due and payable in advance比较难理解.按我的理解,due和payable in advance都是修饰invoice的.invoice可以解释为发票,也可以解释为装运单,即发货单,按照上下文我觉得还是翻译成发票准确些.customer可以翻译成客户,公司之间还是称客户好些.upon shipment翻译成"一经装运"应该是没问题的.
楼主是搞外贸的吗?如果需要经常翻译这些东西,建议到福步外贸论坛看看.这是个很好的外贸网站,非外贸专业的人看看也会觉得很有意思.http://bbs.fobshanghai.com/