happyjyl
第1楼2007/03/11
拿到一篇文章,我不会马上着手翻译,而是先采取以下步骤:
1.通读全文.这样做的目的是: (1)把握段落大意和中心思想;(2)把用到的专业词汇登记在脑子里;(3)找出有疑问的地方,将来仔细看.这篇文章的核心词汇有三个--”口腔崩解片” 、”中药” 和”研究”.知道了这一点,在步骤2和步骤3里看文献的时候就会有的放矢.这篇文章的专业词汇很多,” 使用的顺应性” 、”微囊化技术”等都是我以前没接触过的.中文词汇都没见过,更别说翻译成英文了.在步骤3里我会讲到如何翻译.我对口腔崩解片不了解,因此在看文章的过程中只有一个问题: 作者在”直接压片法”的后面加了一个注释(Orasolv法).从词根上分析,Ora是表示”口,嘴”的前缀,solv是dissolve的词根,代表”溶解”,看起来跟直接压片法没有关系,那为什么直接压片法要称作成Orasolv法呢?在之后查阅中英文文献的过程中我始终想着这个问题,后来终于找到了答案.原来这句话并不是作者自己写的,而是从网上其它地方转摘的.追根溯源,Orasolv是Cima公司采用直接压片法生产口腔崩解片的一项专利技术.类似的专利技术还有很多,并且Cima公司在Orasolv法之后还开发了第二代专利技术Durasolv法,所以这里用Orasolv来代表直接压片法是不对的.由此可见,我们在翻译过程中不能迷信权威,对有疑问的地方一定要追根溯源,这样才能避免错误的产生.
(未完待续)
happyjyl
第2楼2007/03/11
2.查阅相关的中文文献.这样做的目的是了解文章的背景知识. 遇到有网友求助翻译时我们总是建议贴出上下文.这里的”上下文”不能简单地理解成前一段和后一段文章,而是指整个文章的主题、段落大意和相关的专业知识.不了解背景知识就不能准确地理解文中一些专业表达的意思,也不能发现错误和矛盾之处. 这篇文章的核心词是”口腔崩解片” 、”中药” 和”研究”,因此以它们为关键词在google和专业网站(如中国知网、维普资讯网、万方等)上搜索.在搜索结果中精选出四篇:”关于ODT的详细资料”(来自google) 、”口腔崩解片的研究进展”(请快乐的小马帮助下载) 、”关于中成药口腔崩解片开发应用的思考” (请快乐的小马帮助下载)和” 复方丹参口腔崩解片的制备及质量标准研究”(来自维普资讯网),前三个是综述,第四个是具体的例子.并且第四篇文献长达68页,其中也包含了对中成药口崩片研究现状的思考,是非常有价值的一篇文献. 我觉得要了解背景知识,既要看综述,也要看具体的实例. 另外在查阅文献的过程中我发现,中国知网收录的专业文献比万方和维普全一些,是查阅专业文献的首选. 比如那篇” 复方丹参口腔崩解片的制备及质量标准研究”,在维普上就查不到.
(未完待续)
happyjyl
第3楼2007/03/11
3.查阅相关的英文文献.目的是避免按照中文的思维习惯想当然地翻译成老外根本看不懂、或看着非常别扭的Chinglish. 比如”制备口腔崩解片常用的方法有……”,大多数人可能会按照中文的思维习惯翻译成”We usually use… to prepare ODTs”,而国外的文献中很少用”We use” 、”You can use”等主动语态,而是用” ODTs are prepared by using…”等被动语态. 所以我们应该尽量看国外的文献,而不要只看中文刊物上的中英文摘要.对于生活中使用的英语也要格外注意, 一般的英语教科书和词典也会存在Chinglish的问题. 比如”饺子”,很多国人,甚至大学英语系的老师都会说成Chinese dumpling,而国际上早已有通用的说法ravioli(来自意大利语),但我们的《英汉词典》上根本没有这个词.再比如”应该”这个词,我们总爱用should,而老外最常用的是must和shall. 再比如”好吃”,一提到这个词大家就会想到delicious,我们初中的英语课本上就是这么写的;而老外常用的是good、nice、tasty或appetizing.这里推荐大家看一篇文章:’ Chinglish 2 English’,是浙江大学的一个美国外教写的,内容是他在中国任教期间遇到的各种Chinglish说法.这篇文章发表在Journal of the Chinese English Language Education Association(Vol.27, No.6, P. 3)上,能查到的话我会把它作为附件上传.
(未完待续)
happyjyl
第4楼2007/03/11
4.熟读要翻译的文章,把其中的每一个字吃透.薛范是我顶礼膜拜的翻译家,成功地翻译了《莫斯科郊外的晚上》、《红河谷》等两千多首外国歌曲. 他曾经说过自己译配歌曲的心得体会是”统摄原意,另铸新词”,通俗地讲就是”掰开了,揉碎了,重新塑一个”.我觉得用在专业英语翻译上也很有道理.不吃透原文的意思,就无法做到”另铸新词”. 薛范先生的这句话实在是经典中的经典,大家一定要记住啊.这里向对翻译感兴趣的朋友推荐”静静的白桦林”论坛(网址http://www.91luck.net/index.asp?boardid=38),在这里不但可以看到薛范先生的翻译之路,还可以和他在线交流.另外向大家推荐他译配的英文歌曲书籍.我98年买过一本”爱情歌曲选粹”,东方出版中心出版,薛先生译配的,才七块钱,非常值.虽然我很喜欢英语,但从来没兴趣看什么课外辅导、同步训练之类的东西,平时看的都是英文歌曲、委婉语之类非常有趣的英语.我的英语一直很好,尤其是在大家都觉得考试题很难的时候我会发挥得格外好,鹤立鸡群,这跟平时的积累是分不开的.坦率地说同步训练之类的东西真的没什么用处.
(未完待续)
happyjyl
第5楼2007/03/11
5.熟读步骤3里精选出来的英文文献.目的是: (1)看看国外和国内的文献内容上有何不同.国外文献上有而国内文献上没有提到的地方通常是国外比我们的先进之处.(2)了解英语中的表达方式和专业词汇. 比如”崩解剂”,我并不需要绞尽脑汁到网上查它的英文,因为这是制备口腔崩解片必然要用到的辅料,英文文献里肯定会有对应的词. 果然在一篇文献中写到:’ A direct-compression ODT formulation usually contains diluent, disintegrant, lubricant, flow aid, flavor, sweetener, and often color.’从口腔崩解片的英文是”orally disintegrating tablets”这一点来看,这句话里提到的disintegrant应该是崩解剂.再到google上验证一下,果然是. 这种方法对不知应从何查起的词尤其有效. 再比如”病人使用的顺应性”,通常的做法是先查”顺应性”的英文.金山词霸上查不到”顺应性”这个词,就查”顺应”.金山词霸给出了acclimation、acclimatization、conformability、conformance、humor等词,难道我还要一个个到google上去验证吗?那岂不是要累死.还有一种方法是以”顺应性”为关键词在英文网页上查找,但成功的概率较小. 在这种情况下,直接看英文文献,从英文文献中找出可能相关的词是最保险的做法. 在一篇文献里我看到这么一句话:’ It’s a proven fact that once daily dosing leads to better patient compliance.’ 结合上下文推断出patient compliance应该是指病人使用的顺应性.再到google上验证一下,果然又是. 这样还避免了翻译成”compliance of patients”等中式英语的做法. 对于一些似是而非的翻译,这一招也很管用. 比如”崩解时间”,我看英文文献之前觉得应该翻译成”disintegrating time”,但看完文献后发现我看到的文献里用的都是”disintegration time”.
做完了以上5个步骤,就可以开始正式的翻译工作啦.
(未完待续,下周讲讲具体的翻译)
happyjyl
第9楼2007/03/12
口腔崩解片系一种在口腔内不需水即能崩解或溶解的片剂。其特点为:不需用水或只需少量用水,也无需咀嚼,药物置于口腔内,遇唾液迅速溶解或崩解后,随着服用者的自主及不自主的吞咽动作进入消化系统吸收后起效。该类制剂主要用于一些特殊人群的使用,如老人、儿童、吞咽困难或特殊环境下的病人等,主要考虑的是临床需要和使用的顺应性。
An ODT (Orally Disintegrating Tablet) is a solid dosage form containing medicinal substances, which disintegrates rapidly, usually within a matter of seconds, when placed upon the tongue. The European Pharmacopoeia however defines it as orodisperse. They obviate the need for water in administration. This makes ODT products easier to administer and leads to better patient compliance, especially for children, the elderly and those who have difficulties in swallowing conventional oral dosage forms or patients in special situation. For ODT products clinical necessity and patient compliance are two major considerations.
happyjyl
第10楼2007/03/12
近年来口腔崩解片技术基本成熟,国外已有品种上市。目前已有中药口腔崩解片的申报。结合中药特点,建议在研究开发中药口腔崩解片时注意以下问题:
ODT products have been launched worldwide in recent years. In China several companies have applied for ODT products for traditional Chinese medicine (TCM). Considering the characteristics of TCM, the following aspects require attention in the development and research of ODT products for TCM.