仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】请帮忙看看这段文字怎么翻译

专业英语

  • Mucosal injury following ingestion of the potentially corrosive material may contraindicate the induction of vomitting in the treatment of possible intoxication. Similarly, if gastric lavage is performed, intubation should be done with great care. In
    cases of severe esophageal chemical corrosion, the use of therapeutic doses of steriods should be considered. General supportive measures with scrupulous monitoring of gas exchange, acid-base balance, electolytes, and fluid intake are also of high importance.
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第1楼2007/05/15

    对于摄入潜在的腐蚀性材料后引起的粘膜损伤,在处理可能的中毒时可能禁用催吐疗法.类似地,如果实施洗胃,插管时必须很小心.在一些严重的食管化学腐蚀案例中,可考虑使用治疗剂量的类固醇.采用通行的支持措施并严密监测换气功能、酸碱平衡、电解质和液体摄入也很重要.

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第2楼2007/05/15

    在处理可能的中毒时可能禁用催吐疗法
    这句话念着真是别扭

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第3楼2007/05/15

    我也觉得别扭,可是不知道怎么改才不别扭啊。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第4楼2007/05/15

    可能禁用催吐疗法
    实施催吐可能会显示治疗不当?

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第5楼2007/05/15

    contraindicate在医学术语里是“禁忌”的意思,如果contraindication出现在药品说明书上就是表示禁忌(症),所以这里不应该翻译成“治疗不当”。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第6楼2007/05/15

    但是在这里翻译为禁忌症的话,就很难理解了
    况且单词在不同的语言环境中,表达的意思虽然相似,但中文的表达方法却常常大相径庭/

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第7楼2007/05/15

    禁忌症是contraindication,contraindicate是禁忌。虽然中文的表达方式不一样,但还是有对应的专业词汇啊。就像high performance liquid chromatography里的performance,虽然中文的表达方式有很多种,但这里就是翻译成高效液相,如果是翻译成“高表现液相”之类的别人就看不懂了。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第8楼2007/05/15

    Suggested alternative: 对于摄入腐蚀性物质后引起的粘膜损伤, (平常)用于处理中毒之催吐疗法未必适用

    I consider that the tune of the original is not affirmative or not concise, the word “potentially” and “possible” may be omitted. On the other hand, happyjil’s translation truly reflected the original, i.e. not affirmative and not concise; this is the restraint to the translators – 原汁原味 or improve the readability without significant change of the meaning.

    (The word "tune" above should be "tone", sorry) 2007.5.21

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第9楼2007/05/15

    治疗不当是在做msds的时候经常遇到这样的说法.

    原文也可能无什么不当, 因为写这个句子的人本身估计也不能确定催吐是否禁忌 (既然不能确定,更不能说是禁忌了), possible poisoning 也是常见到的.因为有些时候虽然有症状,却不一定就是中毒,或者不一定就是因为本品中毒. 出现症状的也可能是其它的.

    poorlittle 发表:Suggested alternative: 对于摄入腐蚀性物质后引起的粘膜损伤, (平常)用于处理中毒之催吐疗法未必适用

    I consider that the tune of the original is not affirmative or not concise, the word “potentially” and “possible” may be omitted. On the other hand, happyjil’s translation truly reflected the original, i.e. not affirmative and not concise; this is the restraint to the translators – 原汁原味 or improve the readability.

0
    +关注 私聊
  • sxie

    第10楼2007/05/15

    非常感谢,这段文字是从MSDS里面来的,而MSDS大家都知道,官样文章总是比较晦涩。我自己也翻译了这段,但是没有太大把握,所以贴出来,希望能有个参考,下面我把我的翻译也贴出来,还望指正。

    由于摄入可能的腐蚀性物质会导致黏膜损伤,因此在处理可能的中毒时,不适用催吐疗法。同样的,如果要进行洗胃,插管时必须非常小心。当食管遭到严重化学腐蚀时,可以考虑对患者使用有效治疗剂量的类固醇。采用一般性的支持疗法,同时严密监测呼吸功能、酸碱平衡、电解质平衡,另外足够的水分摄入也非常重要。

    考虑到中国人语言习惯,并没有严格按照字面的意思翻译,比如"contraindicate",按照字面的意思是禁忌,比如吃某种药物的时候,是有一些禁忌的,就是这个词。但按照上下文的意思,我感觉就是想指出在上述情况下不该使用治疗一般中毒时所用的催吐疗法,所以用了“不适用”,感觉更通顺一些,也符合原文的含义。

    Any way, thank you very much.

    happyjyl 发表:对于摄入潜在的腐蚀性材料后引起的粘膜损伤,在处理可能的中毒时可能禁用催吐疗法.类似地,如果实施洗胃,插管时必须很小心.在一些严重的食管化学腐蚀案例中,可考虑使用治疗剂量的类固醇.采用通行的支持措施并严密监测换气功能、酸碱平衡、电解质和液体摄入也很重要.

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...