poorlittle
第8楼2007/05/15
Suggested alternative: 对于摄入腐蚀性物质后引起的粘膜损伤, (平常)用于处理中毒之催吐疗法未必适用
I consider that the tune of the original is not affirmative or not concise, the word “potentially” and “possible” may be omitted. On the other hand, happyjil’s translation truly reflected the original, i.e. not affirmative and not concise; this is the restraint to the translators – 原汁原味 or improve the readability without significant change of the meaning.
(The word "tune" above should be "tone", sorry) 2007.5.21
何当奇
第9楼2007/05/15
治疗不当是在做msds的时候经常遇到这样的说法.
原文也可能无什么不当, 因为写这个句子的人本身估计也不能确定催吐是否禁忌 (既然不能确定,更不能说是禁忌了), possible poisoning 也是常见到的.因为有些时候虽然有症状,却不一定就是中毒,或者不一定就是因为本品中毒. 出现症状的也可能是其它的.
sxie
第10楼2007/05/15
非常感谢,这段文字是从MSDS里面来的,而MSDS大家都知道,官样文章总是比较晦涩。我自己也翻译了这段,但是没有太大把握,所以贴出来,希望能有个参考,下面我把我的翻译也贴出来,还望指正。
由于摄入可能的腐蚀性物质会导致黏膜损伤,因此在处理可能的中毒时,不适用催吐疗法。同样的,如果要进行洗胃,插管时必须非常小心。当食管遭到严重化学腐蚀时,可以考虑对患者使用有效治疗剂量的类固醇。采用一般性的支持疗法,同时严密监测呼吸功能、酸碱平衡、电解质平衡,另外足够的水分摄入也非常重要。
考虑到中国人语言习惯,并没有严格按照字面的意思翻译,比如"contraindicate",按照字面的意思是禁忌,比如吃某种药物的时候,是有一些禁忌的,就是这个词。但按照上下文的意思,我感觉就是想指出在上述情况下不该使用治疗一般中毒时所用的催吐疗法,所以用了“不适用”,感觉更通顺一些,也符合原文的含义。
Any way, thank you very much.