闲鹤野云
第1楼2007/05/20
happyjyl
第2楼2007/05/21
个人意见:
2.Global on-line resouce for validation and compliance
compliance是"符合"的意思,但这里翻译成"符合性"或"符合程度"更好.
3.Did test cases include boundary,limit,stress and living testing?
living testing是现场测试.
stress testing我觉得是压力测试
6.Is there a record of on-system calibration,performance qualification and maintenance(log book)?
log有"日志"的意思,log book翻译成"工作日志"较好.
12.Does the procedure require indentifying the route cause of the deviation from specification?
这里的specification是指标准
13.Is qualification of people reviewed on a regular basis?
这样翻译可能更好:"是否定期复审员工资格"
其它都同意ruojun的翻译.ruojun的水平不错啊,欢迎常来!