仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】请教一个公司名的翻译~

专业英语

  • 兴宏宇实业有限公司

    直接音译或者直接用拼音的话显得太繁冗了,不上口。可以的话,希望各位达人能帮帮忙,另造个新词。譬如说有公司把恩华翻译成NHWA,恒力是HENGLY.
    希望各位可以帮帮忙。
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第1楼2007/07/13

    宏宇(香港)实业有限公司MAXWORLD (HONG KONG) INDUSTRIAL CO LTD
    你可以叫:

    Shineworld or Xworld

0
    +关注 私聊
  • tangldy

    第2楼2007/07/13

    直接给公司起一个英文名字就好了,比如联想的levono

0
    +关注 私聊
  • dongnan

    第3楼2007/07/14

    MACROMAX Industrial Ltd.

0
    +关注 私聊
  • 茅茅

    第4楼2007/07/15

    WHOLESEA如何?

    看了以前的同类帖子,happyjyl有一个转帖:
    给大家做个参考:


    国际著名品牌英文名称翻译技巧


      许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

      如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、的消费习惯差异、的宗教差异等。

    把品牌译为中文必须有巧思。

      由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

    麦当劳:蕴含多层意义

      比如麦当劳,英文名称是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald's”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

    一,大致保留了原发音;

    二,体现了食品店的性质;

    三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

    四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

    可口可乐:绝妙之译

      众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

    一,保留了原文押头韵的响亮发音;

    二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

    三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

      上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

    “Ikea”译为“宜家”是高招

      再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

      有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

      名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

    “福士伟根”跟希特勒有关

      有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

      关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

      还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

      再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

0
    +关注 私聊
  • cuggi

    第5楼2007/07/16

    兴,拼音xing,可以用shine,照耀,发光等的意思
    宏宇,拼音hongyu,可以用honyu,就是取hong,英文商行,行的意思,Yu就是禹

    至于实业,不知道你们干什么的,不好说用什么词了

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第6楼2007/07/19

    没有找到关于贵公司的介绍,而且前几天想不到

    niceking 发表:兴宏宇实业有限公司

    直接音译或者直接用拼音的话显得太繁冗了,不上口。可以的话,希望各位达人能帮帮忙,另造个新词。譬如说有公司把恩华翻译成NHWA,恒力是HENGLY.
    希望各位可以帮帮忙。

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...