happyjyl 2008/03/19
1154-59-2 Benzamide, 3,5-dichloro-N-(3,4-dichlorophenyl)-2-hydroxy- 苯甲酰胺,3,5-二氯-N-(3,4-二氯苯基)-2-羟基- 1176-74-5 Benzoic acid, 2-[(3,5-dibromo-4-hydroxyphenyl)(3,5-dibromo-4-oxo-2,5-cyclohexadien-1-ylidene)methyl]-, ethyl ester 苯甲酸, 2-[(3,5-二溴-4-羟苯基)(3,5-二溴-4-氧代-2,5-环己二烯-1-甲叉基)甲基]-, 乙酯 这里就是cyclohexadien复杂一些,其它都可以在CNKI翻译助手上查到。cyclohexadien这个词可以拆分成cyclo(环)、hexa(六,己)、di(二)、en(烯)四个部分。其中最有把握的是cyclo,于是就以“cyclohexadien”和“环”为关键词google中文网页,就能看到cyclohexadien对应的中文是“环己二烯”。
活到九十 学到一百 2008/03/18
125-31-5 对二甲酚蓝 1176-74-5 3',3'',5',5''-四溴酚酚乙酯 17321-77-6 盐酸氯米帕明、盐酸氯丙咪嗪 62625-32-5 溴甲酚绿(钠盐)
阳线 2008/03/19
[quote]原文由 [B]happyjyl[/B] 发表: 对你的算法很感兴趣。能介绍一下CAS编号的方法吗?[/quote] [quote]原文由 [B]chinachrom[/B] 发表: 我也对这算法很感兴趣,请介绍一下. 感觉比奥数还难呀![/quote] 我也是网上查来的: “一个CAS号以连字符“-”分为三部分,第一部分有2到6位数字,第二部分有2位数字,第三部分有1位数字作为校验码。CAS号以升序排列且没有任何内在含义。校验码的计算方法如下:CAS顺序号(第一、二部分数字)的最后一位乘以1,最后第二位乘以2,依此类推,然后再把所有的乘积相加,再把和除以10,其余数就是第三部分的校验码。例如,水(H[sub]2[/sub]O)的CAS号前两部分是7732-18,则其校验码= ( 8×1 + 1×2 + 2×3 + 3×4 + 7×5 + 7×6 ) mod 10 = 105 mod 10 = 5。(mod是求余运算符),所以水的CAS号就是7732-18-5。”
learner1999 2008/03/19
[quote] 我也对这算法很感兴趣,请介绍一下. 感觉比奥数还难呀![/quote] 我也是网上查来的: “一个CAS号以连字符“-”分为三部分,第一部分有2到6位数字,第二部分有2位数字,第三部分有1位数字作为校验码。CAS号以升序排列且没有任何内在含义。校验码的计算方法如下:CAS顺序号(第一、二部分数字)的最后一位乘以1,最后第二位乘以2,依此类推,然后再把所有的乘积相加,再把和除以10,其余数就是第三部分的校验码。例如,水(H[sub]2[/sub]O)的CAS号前两部分是7732-18,则其校验码= ( 8×1 + 1×2 + 2×3 + 3×4 + 7×5 + 7×6 ) mod 10 = 105 mod 10 = 5。(mod是求余运算符),所以水的CAS号就是7732-18-5。”[/quote] 呵呵,有意思,没想到cas的几个数字居然蕴藏如此玄机,涨知识了,谢谢!
happyjyl
第2楼2008/03/18
翻译化学名称最重要的有两点:一是要了解一些基本的基团名称,因为化学名称无非是一个个基团名称拼凑起来的。对于一个很长的基团名称,要学会根据词根词缀把它拆分成一个个基本的基团名称。看到chloro就要想到是氯,看到oxo-就要想到是氧,看到di-就要想到是“二”,看到tri-就要想到是“三”。对于常见的基团名称,可以在CNKI翻译助手上搜索,也可以以整个基团的英文名和部分中文名为关键词在google上搜索中文网页(注意要用双引号);二是要掌握有机化学命名法。遇到实在不会翻译的,可以结合结构式来翻译。以基团名称为关键词在google上搜索图片,通常能搜索到相关的结构式,如果有机化学命名法掌握得好,看到结构式就会一目了然了。
时间有限,先举例说明一下。
125-31-5 Phenol, 4,4-(3H-2,1-benzoxathiol-3-ylidene)bis[2,5-dimethyl-,S,S-dioxide
苯酚,4,4-(3H-2,1-苯并氧硫杂环-3-甲叉基)双[2,5-二甲基-,S,S-二氧化物
benzoxathiol很难查,其它几个基团都可以在CNKI翻译助手中查到。现在就说说benzoxathiol的翻译方法:
1.看到ben打头的就应该想到可能是苯,在有机化学英语里benzo-是“苯并”。另外这个单词里还有ox,可能是氧;thiol是巯基(或硫醇基)。
2.因为对“苯”的把握最大,所以以“benzoxathiol”和“苯”为关键词google简体中文网页,出来的第一项就包含了“苯并氧硫杂环”。但再看后面的网页,第二页搜索结果中出现了“苯并恶硫羟”,第三页搜索结果中出现了“苯并恶硫醇”,其它搜索结果中就没有对应的中文翻译了。那么到底该怎么翻译呢?
3.以“benzoxathiol”为关键词google图片,查到两个包含这个基团的化学物质的结构式,见下:
该物质的名称是4,4'-(3H-2,1-benzoxathiol-3-ylidene) bis-phenol
该物质的名称是Phenol, 4,4'-(3H-2,1-benzoxathiol-3ylidene)bis-,S,S-dioxide;
从第二张图上可以确认,benzoxathiol就是苯并氧硫杂环。
阳线
第7楼2008/03/18
其它都齐了,还缺1154-59-5。不过,貌似这个CAS号有误,
9×1+5×2+4×3+5×4+1×5+1×6﹦62
末尾的校验数字是“2”,应该是1154-59-2才对。
果真如此,则CAS № 1154-59-2 :
化学名:Salicylanilide, 3,3',4',5-tetrachloro-salicylanilide
别名:
* 3,4-Dichlorfenylamid kyseliny 3,5-dichlorsalicylove
* Irgasan BS-200
* TCSA
* 3,3',4',5-Tetrachlorosalicylanilide
* 3,5,3',4'-Tetrachlorosalicylanilide
化学分子式:C13H7Cl4NO2
分子量:351.01
化合物描述: Agricultural Chemical Primary Irritant
人已腐烂!
第9楼2008/03/18
我说了要的是中文的,你给我整这些英文的没用,我要是会翻译也不来这求助了。