仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】句子结构分析

专业英语

  • 这是EDQM关于分析方法验证中的一段话,最后一句话(有红色标记的)不知道该怎么理解,请帮忙分析一下这个句子的结构:
    The analytical procedures described in a monograph of a pharmacopoiea are considered to be validated. In this case it should be made sure that all reference materials needed are available and the required system suitability tests are performed. Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第1楼2009/07/01

    Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).

    会翻译,说不出来句子结构

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第2楼2009/07/01

    我就是因为不知道句子结构所以也就不会翻译,想看看你是怎么翻译的哦

    redanqi 发表:Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).

    会翻译,说不出来句子结构

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第3楼2009/07/01

    药典专论中所描述的分析方法被认为是经过验证的。在这种情况下,应该确保所有用到的参照原料(是指对照品吧?)是适用的并且要进行系统适用性测试。不过,仅仅当药典专论中的方法适用于控制专论中所列出的杂质时,该方法才应该被认为是经过验证的。
    这个句子译起来真是费劲,基本上是理解性的翻译,直译没法译,也不知道是否正确?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第4楼2009/07/02

    Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).
    然后,尚需考虑到,一个医药专论只在它适用于控制所列杂质(定源物质,见Ph Eur)时才可被认为是有效的(相应物质测试)。

    hyheying 发表:药典专论中所描述的分析方法被认为是经过验证的。在这种情况下,应该确保所有用到的参照原料(是指对照品吧?)是适用的并且要进行系统适用性测试。不过,仅仅当药典专论中的方法适用于控制专论中所列出的杂质时,该方法才应该被认为是经过验证的。
    这个句子译起来真是费劲,基本上是理解性的翻译,直译没法译,也不知道是否正确?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第5楼2009/07/02

    没看出来你这个是怎么逻辑的,我就是按平时的翻译来的

    hyheying 发表:药典专论中所描述的分析方法被认为是经过验证的。在这种情况下,应该确保所有用到的参照原料(是指对照品吧?)是适用的并且要进行系统适用性测试。不过,仅仅当药典专论中的方法适用于控制专论中所列出的杂质时,该方法才应该被认为是经过验证的。
    这个句子译起来真是费劲,基本上是理解性的翻译,直译没法译,也不知道是否正确?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第6楼2009/07/02

    Neverthless,然而, 这个没疑问
    it should also be considered 应该考虑到 是整个句子的 动词,主语应该是人们,一般都写成被动语态
    that .............. considered的内容
    a pharmacopoeial monograph that从句中的主语
    when 就是under the condition

    其它的应该没什么困难的

    hyheying 发表:这是EDQM关于分析方法验证中的一段话,最后一句话(有红色标记的)不知道该怎么理解,请帮忙分析一下这个句子的结构:
    The analytical procedures described in a monograph of a pharmacopoiea are considered to be validated. In this case it should be made sure that all reference materials needed are available and the required system suitability tests are performed. Nevertheless, it should also be considered that a pharmacopoeial monograph is only considered validated (related substances test) when it is applicable to the control of the listed impurities (specific source material, see Ph Eur).

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...