仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】一句话翻译

专业英语

  • 请将下面这句话翻译成英文:
    在搅拌下向反应混合物中通氮气30分钟
    谢谢!
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第1楼2009/07/21

    Introduce N2 to the reaction mixture under stirring for 30 minutes

    hyheying 发表:请将下面这句话翻译成英文:
    在搅拌下向反应混合物中通氮气30分钟
    谢谢!

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第2楼2009/07/21

    在搅拌下译成under stirring感觉不太合适,个人认为是不是应该用with stirring?
    另外,stir与agitate都是搅拌的意思,它们有什么区别没有?

    redanqi 发表:Introduce N2 to the reaction mixture under stirring for 30 minutes

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第3楼2009/07/21

    under stirring感觉可以的
    stir采用机械的力量旋转搅动搅拌(圆周),力量小;
    agitate可以通过气体其他方式对物料进行翻动,拌动(上下???),力量或幅度大=stir up

    自己感觉的。

    hyheying 发表:在搅拌下译成under stirring感觉不太合适,个人认为是不是应该用with stirring?
    另外,stir与agitate都是搅拌的意思,它们有什么区别没有?

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第4楼2009/07/21

    Agitate:
    =To stir up public interest in a cause: 鼓动;煽动激起对公众事业的兴趣:
    agitate for a tax reduction.鼓动减免税收
    His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
    She was much agitated by the bad news.坏消息使她的心绪很乱。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第5楼2009/07/22

    一直都是翻译成under而不是with的,不过意思都可以理解
    没仔细研究过它们的区别,就是常用前者,有时用后者而已。

    hyheying 发表:在搅拌下译成under stirring感觉不太合适,个人认为是不是应该用with stirring?
    另外,stir与agitate都是搅拌的意思,它们有什么区别没有?

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第6楼2009/07/22

    问了下同事,他是这么翻译的:
    A stream of nitrous gases is bubbled into the reaction mixture with agitating for 30 minutes.

0
    +关注 私聊
  • 若惜

    第7楼2009/07/22

    Nitrogen is bubbled into the reaction mixture for 30 minutes while agitating.

0
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:积极参与
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第8楼2009/07/22

    After searching with the keywords "bubbled into" and agitation, I suggest the following translation :

    XXX gas is bubbled into YYY under agitation for 30 minutes.

    = = = = = =

    Information:

    25.8 g (0.30 mol) of n-butyramide and 200 g of 1,2-dichloroethane are introduced into a 500 ml reactor. 13.6 g (0.36 mol) of gaseous HCl are then bubbled into the suspension-solution of n-butyramide for 40 minutes.
    http://www.freepatentsonline.com/5386057.html

    chlorine gas is bubbled into dimethyl formamide
    http://www.freepatentsonline.com/3883530.html

    Chlorine gas is bubbled into 350 milliliters of carbon tetrachloride under agitation until it turns a dark yellow in color
    http://www.freepatentsonline.com/3692792.html

    The above sentences focus at “bubble into”

    * * *

    A stream of argon was bubbled into the bottom of the bath for agitation
    http://www.google.com.hk/search?q=%22bubbled+into%22,+agitation.&hl=zh-TW&rlz=1G1GGLQ_ZH-TWHK261&start=10&sa=N

    Air was gently bubbled into the basin to provide additional agitation.
    http://www.google.com.hk/search?q=%22bubbled+into%22,+agitation.&hl=zh-TW&rlz=1G1GGLQ_ZH-TWHK261&start=10&sa=N

    The above sentences focus at “agitation by means of introducing gas into the liquid”

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第9楼2009/07/22

    个人感觉在翻译过程中都是可用的。表达的意思一样,表达方式不一样而已。
    中文里面同样的一句话不也有不同的表达方式?
    可以尝试不同,但是没有必要纠结于不同

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第10楼2009/07/22

    同意各位的观点,边翻译边学习

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...