仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【讨论】英语长句翻译

专业英语

  • 英语长句翻译有哪些技巧?也许你可以在网上搜索到很多理论上的方法,在实际学习与工作中你用到了吗?是如何运用的?你在日常的翻译工作中遇到过哪些困难?欢迎大家拿出实例来一起分析讨论。希望能借此增强我们的翻译能力、提高我们的英语水平。

    先来一句,应该如何分析与翻译?
    It is still acceptable to provide a simple pdf file covering all sections of Module 3, provided the CTD requirements are met, the structure given in Annex 2 is implemented and full bookmarking of the sections is made.
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第1楼2009/09/16

    如果CTD要求达到了,ANNX2中的结构执行了,本章节所有的书签都制作了,那么提供一个简单覆盖模型3所有章节的PDF文档也可是以接受的。

    hyheying 发表:英语长句翻译有哪些技巧?也许你可以在网上搜索到很多理论上的方法,在实际学习与工作中你用到了吗?是如何运用的?你在日常的翻译工作中遇到过哪些困难?欢迎大家拿出实例来一起分析讨论。希望能借此增强我们的翻译能力、提高我们的英语水平。

    先来一句,应该如何分析与翻译?
    It is still acceptable to provide a simple pdf file covering all sections of Module 3, provided the CTD requirements are met, the structure given in Annex 2 is implemented and full bookmarking of the sections is made.

0
    +关注 私聊
  • carboon

    第2楼2009/09/16

    从逻辑上说,是先把英文句子结构理清,修饰限定的部分还原到被修饰限定的对象上去,然后按中文的语序说出来。因为中文修饰的成分一般放在被修饰对象之前(中文的补语比较简短,比如“吃得饱”,而且大多数情况不适宜和英文的情况直接对应),所以要梳理好句子的结构和平衡,不要一次把过多过长的修饰限定成分放在被修饰限定的对象之前,使句子看起来像某处凸了个大肚。一句话不好说明白的可以分开说,分成分句或几个句子,使翻译结果清晰明了。

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第3楼2009/09/16

    能否对上面这句话做一下具体分析呢?

    carboon 发表:从逻辑上说,是先把英文句子结构理清,修饰限定的部分还原到被修饰限定的对象上去,然后按中文的语序说出来。因为中文修饰的成分一般放在被修饰对象之前(中文的补语比较简短,比如“吃得饱”,而且大多数情况不适宜和英文的情况直接对应),所以要梳理好句子的结构和平衡,不要一次把过多过长的修饰限定成分放在被修饰限定的对象之前,使句子看起来像某处凸了个大肚。一句话不好说明白的可以分开说,分成分句或几个句子,使翻译结果清晰明了。

0
    +关注 私聊
  • carboon

    第4楼2009/09/16

    2楼那个翻译就挺好啊。

    It is still acceptable to provide a simple pdf file
    it是主语,指代"to provide..."翻过来后要把"to provide..."的翻译放在主语位置
    covering all sections of Module 3,
    这是对"a ... file"的修饰,翻过来后放到file前,为“涵盖...的文档”
    provided the CTD requirements are met,
    the structure given in Annex 2 is implemented
    and full bookmarking of the sections is made.
    这个是这句话的条件,按中文的一般习惯,放到句子最前,这样翻译结果更清晰。

    翻译结果就是2楼的了,可以再稍微调整一下用词和助词,使它看起来更加顺溜。

0
  • 该帖子已被版主-影子加3积分,加2经验;加分理由:分析得不错
    +关注 私聊
  • carboon

    第5楼2009/09/17

    哇,加分了!谢谢版主!以后一定继续积极参加讨论^_^

0
  • 该帖子已被版主-何当奇加3积分,加2经验;加分理由:欢迎
    +关注 私聊
  • xiasi

    第6楼2009/09/18

    是一个让步状语从句,楼上有一个分析前半部分还可以,但是条件要放前面。译文如下:如果满足了CTD的要求,执行了附录2给定的结构并对所有部分加以标定,提供涵盖Module3所有章节的pdf文本是可以接受的。

0
  • 该帖子已被版主-影子加3积分,加2经验;加分理由:欢迎参与讨论
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第7楼2009/09/21

    It is my experience that appropriately using the 逗号 would be helpful in translating the long sentence.

    My translation :

    如果(or 只要)能符合CTD的要求依循了ANNX2中的格式并且为每一章节制作了(电子)书签, 那末, 一个简洁的涵盖了单元3所有章节的PDF文档仍是可以接受的。

    Considering wth word“still”, there may be an alternative translation“一个虽然简单但涵盖了单元3所有章节的PDF文档仍是可以接受的。”

0
  • 该帖子已被版主-影子加3积分,加2经验;加分理由:简洁、通顺、意思表达准确
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...