何当奇
第1楼2009/09/16
如果CTD要求达到了,ANNX2中的结构执行了,本章节所有的书签都制作了,那么提供一个简单覆盖模型3所有章节的PDF文档也可是以接受的。
carboon
第4楼2009/09/16
2楼那个翻译就挺好啊。
It is still acceptable to provide a simple pdf file
it是主语,指代"to provide..."翻过来后要把"to provide..."的翻译放在主语位置
covering all sections of Module 3,
这是对"a ... file"的修饰,翻过来后放到file前,为“涵盖...的文档”
provided the CTD requirements are met,
the structure given in Annex 2 is implemented
and full bookmarking of the sections is made.
这个是这句话的条件,按中文的一般习惯,放到句子最前,这样翻译结果更清晰。
翻译结果就是2楼的了,可以再稍微调整一下用词和助词,使它看起来更加顺溜。
poorlittle
第7楼2009/09/21
It is my experience that appropriately using the 逗号 would be helpful in translating the long sentence.
My translation :
如果(or 只要)能符合CTD的要求、依循了ANNX2中的格式、并且为每一章节制作了(电子)书签, 那末, 一个简洁的、涵盖了单元3所有章节的PDF文档仍是可以接受的。
Considering wth word“still”, there may be an alternative translation“一个虽然简单但涵盖了单元3所有章节的PDF文档仍是可以接受的。”