仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【每日一句(段)有奖翻译】<一>系统适用性(概述)

专业英语

  • 翻译其中的任何一句均有积分奖励,欢迎参与:

    1. System suitability tests are an integral part of gas and liquid chromatographic methods.


    2. They are used to verify that the resolution and reproducibility of the chromatographic system are adequate for the analysis to be done.

    3. The tests are based on the concept that the equipment, electronics, analytical operations, and samples to be analyzed constitute an integral system that can be evaluated as such.
    +关注 私聊
  • 无名

    第1楼2010/11/15

    System suitability tests are an integral part of gas and liquid chromatographic methods.
    系统适应性测试是气相/液相分析方法中不可或缺的部分。

0
  • 该帖子已被版主-影子加3积分,加2经验;加分理由:积极参与
    +关注 私聊
  • 雾非雾

    第2楼2010/11/15

    应助达人

    2. They are used to verify that the resolution and reproducibility of the chromatographic system are adequate for the analysis to be done.

    它们被用来验证色谱系统的分辨率和重现性(是否)适合要做的分析。

0
  • 该帖子已被版主-影子加3积分,加2经验;加分理由:积极参与
    +关注 私聊
  • 影子

    第3楼2010/11/16

    一直不知道如何准确翻译integral,环保的这个“不可或缺”用得好,学习了

    璞琇-环保兄(lotus_sum) 发表:System suitability tests are an integral part of gas and liquid chromatographic methods.
    系统适应性测试是气相/液相分析方法中不可或缺的部分。

0
    +关注 私聊
  • zp20100601

    第4楼2010/11/20

    System suitability tests are an integral part of gas and liquid chromatographic methods.
    系统适应性测试是气相/液相分析方法中不可或缺的部分

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第5楼2010/11/20

    见过“不可或缺”一词, 但一直不知“或”是什么意思。 与其一知半解, 上网看看, :

    l 不可或缺:表示非常重要,不能有一点点的缺失,不能少一点。

    l 或:稍微。比如:不可~缓。不可~忽。不可~缺

    ( http://zhidao.baidu.com/question/24911342 )

    l 也许,有时,表示不定的词:~许。~者(a.也许;b.连词,用在叙述句里,表示选择关系。均亦单用“或”)。~然。~则。

    l 某人,有的人:~告之曰。

    l 稍微:不可~缓。不可~忽。不可~缺。

    ( http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6Zdic88Zdic96.htm )

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第6楼2010/11/26

    第三句没人参与,现在我来分析下句型,欢迎纠正:

    3. The tests are based on the concept that the equipment, electronics, analytical operations, and samples to be analyzed
    constitute an integral system that can be evaluated as such.


    主语:The tests 谓语:are based on

    宾语the concept 后面带有一个that从句,其中
    the equipment, electronics, analytical operations, and samples to be analyzed为一个整体,作从句的主语,constitute为从句的谓语,an integral system that can be evaluated as such又是一个宾语从句。整句话怎样译才通顺准确呢?欢迎你来参与。

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第7楼2010/11/30

    第一二句基本搞定,第三句这样翻译可不可以呢?


    设备、电子器件、分析操作和被分析样品组成了一个基本的系统,这个系统同样可以被评价,所有测试正是基于这(个被评价的系统)进行的。

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...