仪器检定/校准/计量
检测老菜鸟
第1楼2018/11/23
When items need to be stored or conditioned under specified environmental conditions, these conditions shall be maintained, monitored and recorded.
第2楼2018/11/23
调整处理,直译为调置也行,不过我认为在和储存在一起时译为包装更好。
Shy WONG
第3楼2018/11/23
化学测试中某些标准物质的或者试剂的配置就属于此类。再举一例:某些测试需要在恒温恒湿的调教下进行预处理。
xiaoyuerhuang
第4楼2018/11/23
英文版“7.4.4此处单词为conditioned”,conditioned adj.有条件的;受限制的;被调整的动词condition的过去式和过去分词.结合语境和7.4实验样品处置的实际情况,调置一词,汉语中对这个词的直接解释,我理解就是调整处置的简写,这样可以理解为“样品被有条件的保存,比如样品保存需要加一些保护剂,我们的样品留存记录上应予以适当记录”。
刘彦刚
第5楼2018/11/23
问题是在汉语中,没有调置这个词哦!
第6楼2018/11/23
是的,虽然太概能知道点应该是这意思,译者得找个合适的词。当然也存在找不到合适的词的情况,那怕你多说点也得把意思表达出来才是哦!不能你自已定义一个词来说事吧!
第7楼2018/11/23
其实完全可以译成调整处置哦!
第8楼2018/11/24
标准解读只要大方向不偏离,还是有不小的发挥空间,真写成“调整处置”也不见得好,多了俩字不说,也不够简省,句子前后不够严肃,此处想表达的主要意思就是“有条件的贮存”,理解就好,不用太纠结。
第9楼2018/11/24
是你译的,你真的很不简单哦!冒犯了,实在对不起!
路云
第10楼2018/11/25
原版第一个condition属动词,我理解应该是“调控与处置”的意思。
品牌合作伙伴
执行举报