仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】大家帮我翻译一段英文.急!

  • 为什么呢?
    2007/03/21
  • 私聊

专业英语

  • Security Supervisor needs to know all the safety measure of the
    physical security as well as fire hazards, explosive materials,
    environmental safe for all the waste materials in liquid, oil, or
    solid form. Also meeting requirement of the local fire department and
    codes.
    +关注 私聊
  • learner1999

    第1楼2007/03/21

    应助达人

    安全主管需要了解所有的人身安全保护措施,包括在面对火灾、爆炸性原料以及存在于液体、油或者固体中废弃原料对环境安全影响的情况。也要满足满足当地消防队的要求。

    翻译的好像不妥!

    shj740623 发表:Security Supervisor needs to know all the safety measure of the
    physical security as well as fire hazards, explosive materials,
    environmental safe for all the waste materials in liquid, oil, or
    solid form. Also meeting requirement of the local fire department and
    codes.

0
    +关注 私聊
  • 为什么呢?

    第2楼2007/03/21

    谢谢,还想问一下句末的code在这里是什么意思?

0
    +关注 私聊
  • wang2559

    第3楼2007/03/21

    试译
    安全员(主管)需要知道采取的所有安全措施,还需了解易燃危险物、易爆危险物、以及对环境(安全)有影响的液态废物、油(膏)状废物和固体废物。对当地消防部门的要求以及规范也必须遵守。

    shj740623 发表:Security Supervisor needs to know all the safety measure of the
    physical security as well as fire hazards, explosive materials,
    environmental safe for all the waste materials in liquid, oil, or
    solid form. Also meeting requirement of the local fire department and
    codes.

0
    +关注 私聊
  • wang2559

    第4楼2007/03/21

    个人认为 code 是指法律、法规、标准、规范等。很多标准中将其译为“规范”。
    另外我觉得 Supervisor 官不大或根本不是官,可译为“员”。
    oil 为与前后连贯,可能是指介于液态和固态之间的状态。

    shj740623 发表:谢谢,还想问一下句末的code在这里是什么意思?

0
    +关注 私聊
  • cuggi

    第5楼2007/03/22

    安检人员需要懂得所有的安全保护措施,比如火灾,爆炸物,以及所有的以液体、油或固体形式存在的废弃物的环境安全问题。同时也要满足当地的消防部门要求和规范。

    shj740623 发表:Security Supervisor needs to know all the safety measure of the
    physical security as well as fire hazards, explosive materials,
    environmental safe for all the waste materials in liquid, oil, or
    solid form. Also meeting requirement of the local fire department and
    codes.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第6楼2007/03/22

    Supervisor还是翻译成“主管”好些,很多招聘主管的职位写的都是superviser。

    physical security 可以指物理安全,也可以指人身安全。从上下文的意思来看我觉得这里是指人身安全。

    as well as是“以及”的意思,这里不能翻译成“比如”。

    其它都很赞同cuggi_liang的翻译,尤其是in liquid, oil, or
    solid form,不是“在固态……中”的意思,而是“以固体形式存在”的意思。code是规范、规程的意思,例如美国的电气规程就翻译成National Electrical Code

    cuggi_liang 发表:安检人员需要懂得所有的安全保护措施,比如火灾,爆炸物,以及所有的以液体、油或固体形式存在的废弃物的环境安全问题。同时也要满足当地的消防部门要求和规范。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第7楼2007/03/22

    这段英文明显不对的。

    shj740623 发表:Security Supervisor needs to know all the safety measure of the
    physical security as well as fire hazards, explosive materials,
    environmental safe for all the waste materials in liquid, oil, or
    solid form. Also meeting requirement of the local fire department and
    codes.

0
    +关注 私聊
  • zzmqh

    第8楼2007/03/22

    安检人员需要懂得所有的安全保护措施及人身安全,比如火灾,爆炸物,以及所有的以液体、油或固体废弃物的环境安全问题。同时也要满足当地的消防部门要求和规范。

    shj740623 发表:Security Supervisor needs to know all the safety measure of the
    physical security as well as fire hazards, explosive materials,
    environmental safe for all the waste materials in liquid, oil, or
    solid form. Also meeting requirement of the local fire department and
    codes.

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第9楼2007/03/22

    Supervisor还是翻译成“主管”好些,很多招聘主管的职位写的都是superviser。

    physical security 可以指物理安全,也可以指人身安全。从上下文的意思来看我觉得这里是指人身安全。

    as well as是“以及”的意思,这里不能翻译成“比如”。

    其它都很赞同cuggi_liang的翻译,尤其是in liquid, oil, or
    solid form,不是“在固态……中”的意思,而是“以固体形式存在”的意思。code是规范、规程的意思,例如美国的电气规程就翻译成National Electrical Code[/quote]
    虽然很多招聘的都是写主管,但是这里明显是指安检人员。
    physical security在这里指人身安全的就更不协调了。实际上这个 security用的就不对,写作想表达的应该是物理危害性。
    不需要把in liquid, oil or solid form翻译成以什么形式存在,直接翻译成液油固态废物就可以了/
    code 指规范规程就对了/
    这段句子里面错误很多。作者应该多熟悉一些中英文的危险化学品的资料和安全技术说明书之类的

0
0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...