learner1999
第1楼2007/03/21
安全主管需要了解所有的人身安全保护措施,包括在面对火灾、爆炸性原料以及存在于液体、油或者固体中废弃原料对环境安全影响的情况。也要满足满足当地消防队的要求。
翻译的好像不妥!
wang2559
第3楼2007/03/21
试译
安全员(主管)需要知道采取的所有安全措施,还需了解易燃危险物、易爆危险物、以及对环境(安全)有影响的液态废物、油(膏)状废物和固体废物。对当地消防部门的要求以及规范也必须遵守。
cuggi
第5楼2007/03/22
安检人员需要懂得所有的安全保护措施,比如火灾,爆炸物,以及所有的以液体、油或固体形式存在的废弃物的环境安全问题。同时也要满足当地的消防部门要求和规范。
happyjyl
第6楼2007/03/22
Supervisor还是翻译成“主管”好些,很多招聘主管的职位写的都是superviser。
physical security 可以指物理安全,也可以指人身安全。从上下文的意思来看我觉得这里是指人身安全。
as well as是“以及”的意思,这里不能翻译成“比如”。
其它都很赞同cuggi_liang的翻译,尤其是in liquid, oil, or
solid form,不是“在固态……中”的意思,而是“以固体形式存在”的意思。code是规范、规程的意思,例如美国的电气规程就翻译成National Electrical Code
何当奇
第7楼2007/03/22
这段英文明显不对的。
zzmqh
第8楼2007/03/22
安检人员需要懂得所有的安全保护措施及人身安全,比如火灾,爆炸物,以及所有的以液体、油或固体废弃物的环境安全问题。同时也要满足当地的消防部门要求和规范。
何当奇
第9楼2007/03/22
Supervisor还是翻译成“主管”好些,很多招聘主管的职位写的都是superviser。
physical security 可以指物理安全,也可以指人身安全。从上下文的意思来看我觉得这里是指人身安全。
as well as是“以及”的意思,这里不能翻译成“比如”。
其它都很赞同cuggi_liang的翻译,尤其是in liquid, oil, or
solid form,不是“在固态……中”的意思,而是“以固体形式存在”的意思。code是规范、规程的意思,例如美国的电气规程就翻译成National Electrical Code[/quote]
虽然很多招聘的都是写主管,但是这里明显是指安检人员。
physical security在这里指人身安全的就更不协调了。实际上这个 security用的就不对,写作想表达的应该是物理危害性。
不需要把in liquid, oil or solid form翻译成以什么形式存在,直接翻译成液油固态废物就可以了/
code 指规范规程就对了/
这段句子里面错误很多。作者应该多熟悉一些中英文的危险化学品的资料和安全技术说明书之类的