仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【转帖】美丽的头韵和迷人的尾韵

专业英语

  • 作者:史志康
    http://www.zydg.net/magazine/html/2008/415/415308.htm

    我是教英美文学的,常常说文学是a fusion of facts and fiction(一种现实与虚构的融合),或者是representation of romance and reality(浪漫和现实的再现),喜欢将硕士生、博士生精彩的文学论文答辩形容为 a war of wit and words(才智和语言的交锋)。这里,我运用了押头韵的技巧,浓缩了语言的精华,在传达意义的同时,还试图让人感到一种语言的美。那么,什么是头韵呢?头韵在英语里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是从拉丁语短语 ad literam (根据字母)转化而来的,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音,最常见的押头韵的短语有:first and foremost(首先)、(with)might and main (尽全力地)、saints and sinners (圣人与罪人)、(in)weal and (or) woe(无论是福是祸)。若追本探源的话,恐怕押头韵手法可以上溯到古英语(Old English)时期。 大约五世纪时,盎格鲁萨克逊( Anglo-Saxons)入侵者给英国人带来了作为现代英语(Modern English)基础的盎格鲁萨克逊语,或许就在那时还带来一种新的诗歌形式,其主要特征就是频繁使用押头韵手法。
      押头韵的例子在诗歌里数见不鲜,比如:英国玄学派诗人约翰·邓恩(John Donne)的诗集Songs and Sonnets(《歌与十四行诗》),其题目本身就用了押头韵技巧。爱情是这本诗集中表述的基本主题,诗人甚至认为爱情的本质是灵与肉的结合( the union of soul and body),指出光有精神是不够的,也是不完美的。这个观念了不起,因为它与中世纪只重精神不重人体的观念截然相反。英国诗人威廉·布莱克(William Blake )写过一部题为Marriage of Heaven and Hell (《天堂与地狱联姻》)的作品,这部作品中论说文与诗文相嵌并进,探索了两个极端矛盾之物间的关系。苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns )有一首名诗,题目就叫做“O My Luve’s Like a Red Red Rose”(《我的爱像一朵红红的玫瑰》),其中最后三个词三个r字母连读,音韵之美,不可名状。在西方,甚至在中国许多大城市,玫瑰已经成了爱情的象征,流行歌曲里唱要送自己的情人九百九十九朵玫瑰,街头卖花女祈祷天天都是情人节,这样她们可以天天把玫瑰卖出个天价。虽说这种态势未必全是彭斯那首“a red, red rose”的诗造成的,但这首诗在玫瑰成为爱情象征的演变过程中一定起了不少推波助澜的作用。
      美国诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)在孩提时代曾爱上同学的妈妈,创作了他自己形容为“lines written, in my passionate boyhood, to the first, purely ideal love of my soul”(写作于我激情的儿童时期,献给我灵魂的第一位纯洁而又理想的爱人)的短诗《致海伦》(To Helen)。诗歌一开始就把那女子称为美人海伦,说在诗人眼里,她的美就像古时凯旋的多桅帆船(barks of yore), 缓缓地经过香海,将游子带回家乡。诗文是这样写的:“Helen, thy beauty is to me / Like those Nicean barks of yore, / That gently, o'er a perfumed sea,/The weary, way-worn wanderer bore/ To his own native shore”,这里,weary, way-worn wanderer(饱受漂泊之苦的疲惫的游子),是三个w 开头的押头韵例子。英语中三个w开头的押头韵例子还有英国诗人雪莱名诗《西风颂》那气势磅礴起首句: O Wild West Wind, thou breath of Autumn's being(啊,狂野的西风,你是秋日的气息)。在莎士比亚的作品中,押头韵的例子比比皆是:crafty confusion(装糊涂),for the fantasy of fame (为虚名),delight and dole (喜喜与悲),painted pomp (虚饰的荣华),wonted way(常态),mangled matter(弄糟的事),wild whirling words (疯话)等,都是很好的押头韵例子。或许是押头韵既优美又好记的缘故,英国小说家简·奥斯汀有两部小说的书名都是运用了押头韵手法:Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)。坠入爱河的人往往在理智与情感之间备受折磨,这句话的英语就是“torn between sense and sensibility”。
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第1楼2008/06/12

    在散文中,人们也时常运用押头韵技巧来增加文采。英国著名散文家培根(Francis Bacon)在Of Envy (《论嫉妒》)用了play-pleasure(看白戏式的快乐),指出好事者在旁观别人那种看白戏的快感;还用了sober sort of politique persons(头脑清醒的政客),提醒应该留意深算叵测、头脑清醒的政客,他们在显赫时还会哀叹自己过的是苦难日子;在Of Nobility(《论贵族》)用了waves and weathers (饱经风霜),认为饱经风霜、历史久远的贵族令人敬重,因为新贵由权利造就,而世袭贵族则由时间造就 ;在Of Seditions And Troubles (《论叛乱与动乱》)用了secret swellings of seas (暗涌的海浪),警告说犹如暴风雨前的疾风和暗涌的海浪,国家政治叛乱之前也有预兆。英国数学家、哲学家及作家罗素(Bertrand Russell)写过一部《自传》,出版者在该书的引语中,用了一个a particular, persistent reason (一个特别而又持久的原因) 运用押头韵手法的短语来说明,罗素在九十多年的一生中,始终具有巨大的魅力,尤其对年轻人更有魅力,其中一个特别而又持久的原因是他不辞辛劳,用简洁的英语进行写作 ;该引语中还用了a comparable combination of qualities (各种素质的均衡结合)用押头韵的短语来说明罗素受到尊敬的原因。在罗素的《自传》中我也读到了许多押头韵的例子,比如:a deliberate design (特意设计), The Spirit of Solitude《孤独的心灵》, doomed to a dark destiny(在劫难逃), the darkest despair(绝境), paroxysms of pains(一阵一阵的痛苦), a saint and a sage(圣贤之人), a foolish fear(愚蠢的恐惧), merely mundane misfortune (纯粹的世俗不幸), daily pursuit and pleasure(日常的追求和快乐), a mixture of public and private events(公事和私事兼有)等。
      押头韵技巧在一般英美报刊也得到了普遍使用。我们来看看几个摘自Newsweek(《时代周刊》)的例子。比如:二战后的二十年里,《纽约时报》红极一时的记者James Reston被《时代周刊》称为the prince of print(印刷王子)。还有,马来西亚有位女作家凭小说 Rice Mother 建立了马来西亚文学在国际上的地位,被《时代周刊》称为matriarch of Malaysia(马来西亚之母)。在美国一些大做广告的心脏病药品如利尿剂,其实成本只需要几分钱,《时代周刊》记者于是把它称作hypertension hype(高血压的广告骗局)。
      应该指出的是,即便在日常生活中头韵手法也运用得非常普遍,我们往往在不经意间就能碰上押头韵的例子。我们常说“远来的和尚会念经”,英文便是押头韵的极好例子:Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽毛更美丽);说某人“面善心恶”,英语是A fair face hides a foul heart;说“酒后说胡话”,英语是When wine sinks, words swim; 还有一句我很喜欢的押头韵的谚语:A book that is shut is but a block(一本不打开读的书与木块无异),它使我想到了美国小说家菲兹杰拉德( F. Scott Fitzgerald)的名作 The Great Gatsby (《了不起的盖茨比》)中一个场景:在盖茨比的私人图书室,一个醉醺醺的中年人对那里的书赞叹不已,说那些不是厚纸板上画着书名的书,而是真的印刷物,有页码和一切书本应有的东西,并恰到好处地在合适的地方没有切开。当时是美国二十世纪二十年代,被称为“美圆十年”,有一大批靠冒险发财的“新贵”,他们文化不多,却喜欢附庸风雅,在自己的图书室里放上一排名著做摆设。根据小说里的情景以及社会上许多实际情况,我尝试着将以上的一句谚语稍做调整后这么说:A book that is shut is a decorative block.(一本不打开读的书是一块装饰性木块)。现在许多人择偶条件中有一条,要求对象既有“才”,还要有“趣”,这有“才”有“趣”用英语表达就可以用上头韵技巧:“a man of wisdom and wit”。如果遇上a man of wisdom and wit,可不要错过机会,嫁给他做wife吧。你看,这里又是一个三个w在一起的押头韵例子。不久前,我的一位博士生看到我在写关于押头韵手法的小文,就告诉我说,四川人有句俗语非常好,把天上飞的,地上跑的,水里游的叫做“海陆空”,翻译成英语应该叫“feather,feet or fin”,就是长羽毛的、长脚的,还有长鳍的。这是押头韵手法的一个绝妙例子。听说现在国外的餐厅中,人们点菜时都这么问了。在翻译中,恰如其分地运用押头韵的手法可以使译文增色不少。在上海世博会的申办报告中,原文有“上海迅速发展成为一个充满生机和希望的城市”,我们把它翻译为:“Shanghai has been developing rapidly into a city full of vigor and vitality and showing a great promise.”其中,“充满生机”的译文 full of vigor and vitality 就是用了押头韵的技巧。
      我感到,如果我们在作文中能够对押头韵手法的运用稍加注意,英语味就会更浓一点。一般来说,押头韵手法如果运用得当,好像一口仙气,吹走原本dry and drab(干瘪瘪的)的东西,使你的语言和写出来的文章更加具有鲜活的力量。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第2楼2008/06/12

    大约十五年之前,我的一个朋友举办个人画展,展出的全是黑白画。虽然我对绘画浑浑噩噩,但朋友信任,画展的前言托付我译成英语。我依稀还记得里面有这么一句话:黑色为万色之父,白色为万色之母 ( Black is the father of all colors; white is the mother of all colors.)。写完关于头韵的小文之后,我自然而然地想到应该写一篇关于尾韵的小文,又想到了上面提及的那件往事,感到头韵与尾韵也是如黑与白般的一对,若说头韵是美丽的,那么尾韵应该是迷人的。
      尾韵的英语是Rhyme, 亦叫Rime, 相当于希腊语 rhuthmos, 或拉丁语rhythus,它是指两个单词从某一音节直至单词结束部分读音相同的现象,比如:fair和chair, 或ending 和bending,若细说,可以将押尾韵进一步细分为单音节押韵、双音节押韵、三音节押韵等。有人非常生动地说 :对一个劣等诗人来说,押尾韵是手铐,而对一个优秀诗人来说,押尾韵是手镯。较之头韵,尾韵或许更容易为中国人所接受,因为中文中的押韵往往就是指押尾韵。
      有人问初学英语语音时要读点什么东西,我说练练绕口令(tongue twisters, 一个押头韵的例子)不失为一个好方法,其实绕口令中有不少押尾韵的练习句子:
      Ask at the next grass path that you pass.
      (你经过下一条草地小径时问一问。)
      His fear was clear as they steered near the pier.
      (当他们驶近码头时,他的忧虑明显起来。)
      Mike likes to write by the nice bright light at night.
      (迈克夜里喜欢在很明亮的灯光下写作。)
      Do you agree, if you are free, to come to tea with me by the sea?
      (如果有空,到海边跟我一起喝茶,你同意吗?)
       She sells sea shells on the seashore, and shells she sells on the seashore are sea shells, I am sure.
      (她在海边卖海贝,我肯定,她在海边卖的贝壳是海贝壳。)
      实际上,这句句子是押头韵(she, shell/ sell, sea, seashore)和押尾韵技巧并用。
      A pleasant peasant keeps a pleasant pheasant and both the peasant and the pheasant are having a pleasant time together.
      (一个快活的农民养着一只快活的野鸡,这个农民和这只野鸡在一起过着快活的日子。)
      练熟了绕口令,你可以继而练练儿童韵文(rhymes):
      On a mare goes the mayor,
      To the fair at the square,
      Prepared to buy a little bear,
      That will sit on his fair chair.
      (镇长骑着母马,来到集市广场上,准备买头小熊,让它坐在自己的安乐椅上。)
      I asked my mother for a few pence,
      To watch an elephant to jump over the fence.
      It jumped so high,
      And it went up into the sky,
      It didn't come back until July.
      (我向母亲要了几个便士,去看大象表演跨篱笆,大象跳得很高,跳进了天空,直到七月才回地面。)
      His horse went dead and his donkey wentt lame,
      And he lost six cows in a poker game;
      Then a hurricane came on a summer day,
      And blew down his house when he was away!
      And an earthquake came when that was gone,
      And swallowed the land that the house stood on!
      (他的马儿死了,驴儿瘸了腿,一局扑克赌输了六头牛;夏季的一天,一场飓风刮来,在他不在家时刮倒了房子,飓风走了又来了地震,连房子所占的地面都给吞没了。)
      这家伙霉到根了,真可谓“屋漏偏遭连日雨”,祸不单行啊。英语习语是这么描绘的:It never rains, but pours. (不雨则已,一雨倾盆。)
      同样,从英美诗歌里也可以发现许多实例。我们仅举一些名诗选段为例:英国玄学派诗歌(metaphysical poetry)领袖人物约翰·多恩(John Donne 一五七二-一六三一)的名诗The Sun Rising(《太阳升起》)的起首句是:
      Busy old fool, unruly sun,
      Why dost thou thus,
      Through windows and through curtains call on us?
      Must to thy motions lovers’ seasons run?
      (多管闲事的老傻瓜,不安分的太阳,你为何要这样做,透过窗户和窗帘叫唤我们?难道情人的季节必须跟着你转吗?)
      诗中的主人公是睡在温柔乡里新婚人,他讨厌太阳,嫌它多管闲事,认为太阳在情人的王国里没有权利规定时间和空间的,因为蜜月中的新人是不受时间和空间局限的。
      英国新古典主义诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope 一六八八-一七四四)的代表作An Essay on Criticism(《论批评》)中一段诗文是:
      True wit is Nature to advantage dressed,
      What oft was thought, but ne'er so well expressed,
      Something whose truth convinced at sight we find,
      That gives us back the image of our mind.
      (真正的机智是打扮得体的大自然,过去人们经常想到,却从未如此精妙地表达出来,是我们一看到就确信其真理,它将再现曾留在我们脑海里形象。)
      诗人表达了新古典主义的观点:不要追求过于耀眼的机智,机智应该用恰如其分的方法表现出来,真正的机智能使人想到别人感到却没有表达出来的东西。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第3楼2008/06/12

    英国墓地诗歌代表人物托马斯·格雷(Thomas Gray 一七一六- 一七七一)的名诗Elegy Written in a Country Churchyard(《写在一个乡村教堂墓地的挽歌》)的起首段是:
      The curfew tolls the knell of parting day,
      The lowing herd wind slowly o'er the lea,
      The plowman homeward plods his weary way,
      And leaves the world to darkness and to me.
      (晚钟敲响了丧钟,送走逝去的白昼,低鸣的牛群迂曲绕行,缓缓走在草原上,犁地人拖着脚步,疲惫地走在回家的路上,把整个世界留给黑暗和我。)
      这里,诗人运用了长音,放慢了节奏,并运用“晚钟”、“黑暗”等意象,烘托出墓地的一派忧郁的气氛。
      美国浪漫主义诗人菲利普·弗瑞诺(Philip Freneau一七五二-一八三二)的名诗The Indian Burying Ground(《印第安人的墓地》)起首段是:
      In spite of all the learned have said,
      I still my old opinion keep;
      The posture, that we give the dead,
      Point out the soul's eternal sleep.
      ( 不管有学问的人说过什么,我依然坚持自己的老观点;我们给死者安排的姿势,表明了灵魂的永远安眠。)
      浪漫主义诗人往往对时间和空间上比较遥远的事发生盎然的兴味,对所谓的“高尚的野蛮人”(noble savages) 好奇。在这首诗里,诗人对印第安人死后安葬的姿势有了兴趣,不同于白种人卧葬,印第安人是坐着安葬的,其姿势似乎表明他们狩猎的精神永存。
      美国著名诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe 一八O九-一八四九)的名诗“Annabel Lee”(《安娜蓓儿·李》)起首段是:
      It was many and many a year ago,
      In a kingdom by the sea,
      That a maiden there lived whom you may know
      By the name of Annabel Lee;
      And this maiden she lived with no other thought
      Than to love and be loved by me.
      (在许多许多年以前,在海边的一个王国里,住着一位姑娘,你或许知道她的名字叫安娜蓓儿·李;这姑娘在这世界上的日子里,只想着爱我和被我爱,再也没有别的想法了。)
      这首诗歌被公认为世界上最伟大的情诗之一,因为诗歌中的两个男女主人公用一种超过世俗爱的爱相互爱着,除了纯洁的爱以外,再也没有别的杂念了。
      美国二十世纪初重要诗人埃德温·阿灵顿·罗宾逊(Edwin Arlington Robinson 一八六九-一九三五)的名作“Miniver Cheevy”(《米尼佛·奇维》)起首段是:
      Miniver Cheevy, child of scorn,
      Grew lean while he assailed the seasons;
      He wept that he was ever born,
      And he had reasons.
      (米尼佛·奇维,受人嘲笑的对象,与时代相对抗时变得十分虚弱;他流泪,感叹怎么来到这个世界啊,他有他的理由。)
      诗人描绘了一个在社会发生急剧变化中失衡的可怜人。他固执地抱住残缺的传统观念,从而遭到了世人的奚落。
      说实话,最让我念念不忘的一句押尾韵的诗文是选自美国最著名诗人之一罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 一八七四-一九六三)的某首诗:My object in living is to unite my avocation and vocation.(我生活中的目标是将我的喜好与职业结合起来。) 我时常为这句话蕴涵的意义所感动,它一直是我生活的指南针,也是我劝说我的学生和朋友在选择职业时应该顺从兴趣、追求理想时经常援引的一句名言。
      莎士比亚作品中押尾韵的绝妙例子更是纷然杂陈,比如:linsey-woolsey(麻毛混合品,废话),pipe-wine (大木桶里的酒),nor crust nor crumb (没有面包屑和面包皮),nobility and tranquility (高贵而悠闲);By the pricking of my thumb,/ Something wicked this way comes.(我的拇指刺痛得厉害,定有什么坏东西朝这边来。)注意:莎士比亚时代的人相信古代迷信,认为身体某一部位突然疼痛预示有不祥之事发生。We are not the first/ Who with best meaning have incurred the worst.( 我们不是第一个善心反而遭到恶报的人。)
      Doubt thou the stars are fire,
      Doubt that the sun doth move,
      Doubt truth to be a liar,
      But never doubt I love.
      (可以怀疑星星是火,可以怀疑太阳是移动的,可以怀疑真理是谎言,但是永远不要怀疑我的爱。)这段话经常被认为是表白爱情的经典之语,其实这是《哈姆雷特》中大臣Polonius念的哈姆雷特写给其女儿奥菲丽雅的一封信部分内容,以在国王和王后面前表功说他找到了哈姆雷特发疯的原因:爱奥菲丽雅爱得发痴了。
      在报刊杂志里,押尾韵是一种常用的写作手段。我手头有一本二OO四年十二月的Newsweek杂志,在Happy Divorce一文中有 mediation instead of litigation(调解而不是上法庭诉讼)短语;在Kingdom Kong一文中有It's more than the possibility. It's the inevitability!(这不止是可能性,这是必然的!)表示递进意义的话;在Clive Arrives一文中有mighty witty(非常机智)短语等。
      在平时日常生活中,押尾韵的英语短语随处可见,比如,good looks, green leaves, nice knife, pay day, queer idea, white lie等。前几天,我和朋友到上海的新潮之地——新天地游玩的时候,在亚历山大会馆楼上看到了一种由各种花草提炼出来的成分所做的系列护肤品,它们是:Lavender(薰衣草), Cherry Blossom(樱花), Lily of the Valley(铃兰花), Rose(玫瑰), Sweet Pea(豌豆花),其系列总称为:Flower Power (花香系列)。这里,flower(花) 和power(力量)就是押尾韵。有意思的是,在“花香系列”旁边,还有美国自然环境保护主义者John Ray说的一句话:Health is better than wealth.(健康胜过财富。)这句话中的health(健康)和wealth(财富)又是一个押尾韵的例子。
      我经常跟朋友说,Since we have immense pressure in work, weshould find immense pleasure in life.(现在我们工作压力很大,所以在生活中要好好享受才对。)这里,pressure (压力) 和pleasure(快乐)就是一对押尾韵的词。有人曾经问我成功的秘诀是什么,我给了一对押尾韵的词:insight and foresight (洞察的眼光和前瞻的眼光),前者使你做到不为“浮云遮望眼”,后者使你永远走在时代的前面,引领潮流,而不是像躲在后面跟踪他人的间谍,离实际目标总要差几步。

0
    +关注 私聊
  • youjian000

    第4楼2008/06/13

    你这岂止是专业英语,根本就是英语专业啊。
    尽管不大明白,还是跟楼主学习点,谢谢。

0
    +关注 私聊
  • youjian000

    第5楼2008/06/13

    文中有一句话:
    黑色为万色之父,白色为万色之母 ( Black is the father of all colors; white is the mother of all colors.)这种翻译是否值得商榷一下,有请各位专家。

0
    +关注 私聊
  • 小鸟飞翔

    第6楼2008/06/13

    个人觉得这样翻译就不错了,还有更好的翻译么?

    youjian000 发表:文中有一句话:
    黑色为万色之父,白色为万色之母 ( Black is the father of all colors; white is the mother of all colors.)这种翻译是否值得商榷一下,有请各位专家。

0
    +关注 私聊
  • youjian000

    第7楼2008/06/13

    我的翻译:
    Black is the father of all colors,and white is the mother.
    请专家指正。

    tonyding 发表:个人觉得这样翻译就不错了,还有更好的翻译么?

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第8楼2008/06/13

    呵呵,我觉得可以把and改成while。那句话只是作者给朋友的画展翻译的,个人感觉不是太好。倒是有个运动品牌的广告-Imposible is nothing.给人印象很深。

    youjian000 发表:我的翻译:
    Black is the father of all colors,and white is the mother.
    请专家指正。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第9楼2008/06/13

    这个更加简洁,有力。

    youjian000 发表:我的翻译:
    Black is the father of all colors,and white is the mother.
    请专家指正。

0
    +关注 私聊
  • youjian000

    第10楼2008/06/13

    happy喜欢while不会是因为女权的原因吧?呵呵。

    happyjyl 发表:呵呵,我觉得可以把and改成while。那句话只是作者给朋友的画展翻译的,个人感觉不是太好。倒是有个运动品牌的广告-Imposible is nothing.给人印象很深。

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...