仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【分享】合同英译应注意的问题

  • 迷失的精灵
    2008/07/20
  • 私聊

专业英语

  • 前言


      英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
      本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
      一、酌情使用公文语惯用副词
      商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
      实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
      从此以后、今后:hereafter;
      此后、以后:thereafter;
      在其上:thereonthereupon;
      在其下:thereunder;
      对于这个:hereto;
      对于那个:whereto;
      在上文:hereinabovehereinbefore;
      在下文:hereinafterhereinbelow;
      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
      在下文中、在下一部分中:thereinafter.
      现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
      例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
      例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
    +关注 私聊
  • 面对面想你

    第1楼2008/07/20

    这个还是有些用处,我得收藏起来!

0
    +关注 私聊
  • 熊猫宝宝

    第2楼2008/07/20

    是的, 都是一些外贸中的细节

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...