何当奇
第1楼2008/08/20
有异议的地方:
metal handles support the handles 这句什么意思?
cover这里是保护层,还是罩子?
小鸟飞翔
第2楼2008/08/20
in the case of knives with metal handles, support the handles in such a way that they do not come into contact with the rack.
是不是应该在红色标点那里断句
“support the handles in such a way that they do not come into contact with the rack.”是说:支撑手柄,使手柄不能接触支架。
何当奇
第3楼2008/08/20
确实是这样,再念两边就通顺了。谢谢。我断句错误,是怎么也理解不了了。
support这里会不会不是支撑的意思,而是指提供一个条件,以达到什么目的?support 等于aim to?
小鸟飞翔
第5楼2008/08/20
确实是这样,再念两边就通顺了。谢谢。我断句错误,是怎么也理解不了了。
support这里会不会不是支撑的意思,而是指提供一个条件,以达到什么目的?support 等于aim to?[/quote]
但是support是和后面的句子连在一起的,support the handles in such a way ,如果用“达到什么目的”翻译,个人感觉不如支撑好。
poorlittle
第8楼2008/08/21
in such a way = 以一种方法; 通过一种方法
support the handles in such a way =以一种方法架起刀柄
that 用来连系这种方法的详情 (包括步骤、目的等)
support the handles in such a way that they do not come into contact with the rack =以一种方法架起刀柄, 而这种方法能令刀柄不能接触支架。
意译 : 以适当方法架(撑)起刀柄令其不与支架接触
建议以“in such a way”为关键词在Google上搜一下, 通过整个句子去理解其意思、用法。 (我刚刚看了几页, 作为温故知新。 原来在不同环境下, way可译作方法、方式、语气、态度……)