仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【讨论】USP中SIGNIFICANT FIGURES AND TOLERANCES 的翻译及理解

  • qingtian1210
    2008/09/14
  • 私聊

专业英语

  • 最近仔细学习了一下有效数字方面的知识,对于中国方面的相关知识还是很好理解的,但是在翻译USP中有效数字时,发现有很多翻译的不好,即使有些地方翻译出来了,但是却又理解不上去,感觉很中国这方面没有得到很好的对应。知道专业英语这一块卧虎藏龙,所以特来求助,希望大家多多帮忙。

    1.Tolerances— The limits specified in the monographs for Pharmacopeial articles are established with a view to the use of these articles as drugs, nutritional or dietary supplements, or devices, except where it is indicated otherwise. The use of the molecular formula for the active ingredient(s) named in defining the required strength of a Pharmacopeial article is intended to designate the chemical entity or entities, as given in the complete chemical name of the article, having absolute (100 percent) purity.
    允许偏差――除非另有说明,个论中的药典物品指定的限度是为那些作为药物、保健品、食品添加剂或装置的物品的使用而建立的。用于表示化学实体或实体的活性成分分子式的使用,当给出物质的完整的化学名称,具有绝对(100%)的纯度。

    2.Where the minimum amount of a substance present in a nutritional or dietary supplement is required to be higher than the lower tolerance limit allowed for in the monograph because of applicable legal requirements, then the upper tolerance limit contained in the monograph shall be increased by a corresponding amount.
    为了合法,保健品和食品添加剂中所含物质的最小量要求高于各论中所规定的最低的耐受极限,那么各论中所包含的最高耐受极限也将按照相应的数量增加。

    3.The specified tolerances are based upon such attributes of quality as might be expected to characterize an article produced from suitable raw materials under recognized principles of good manufacturing practice.
    特定的允许偏差是以质量的某种特质为基础,期望可以从质量特性上确定产品是由适当的原料在经过验证的GMP条件下生产的。

    4.The existence of compendial limits or tolerances does not constitute a basis for a claim that an official substance that more nearly approaches 100 percent purity “exceeds” the Pharmacopeial quality. Similarly, the fact that an article has been prepared to closer tolerances than those specified in the monograph does not constitute a basis for a claim that the article “exceeds” the Pharmacopeial requirements.
    药典限度或允许偏差的存在不能说明一个接近100%纯度的法定物质是超过药典的质量。类似地,一个已制备好的物品与那些各论中规定的物质相比更接近允许偏差的事实,不能说明物品超过药典规定。

    以上是我翻译的,但是翻译的很怪,而且也不理解,希望大家帮忙!

    祝大家中秋节快乐!!!
    [url=http://www.instrument.com.cn/bbs/download.asp?ID=108706]有效数字与修约
  • 该帖子已被版主-happyjyl加5积分,加2经验;加分理由:有效求助
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第1楼2008/09/15

    我不是学药的, 只能就一些普通文字提一些看法。

    原文

    When rounding off is required, consider only one digit in the decimal place to the right of the last place in the limit expression. If this digit is smaller than 5, it is eliminated and the preceding digit is unchanged. If this digit is greater than 5, it is eliminated and the preceding digit is increased by one. If this digit equals 5, the 5 is eliminated and the preceding digit is increased by one.


    原译文

    当需要修约时,仅考虑限度表达值末位的右边的一个数字。如果这个数字小于5,它将被舍去并且它前面的数字不变。如果这个数字大于5,它将被舍去且前面的数字将增加1。如果这个数字等于5,5将被舍去且前面的数字将增加1。


    我的理解是 : 根据limit expression之小数点後的位数来修约

    若limit expression达到小数後3位, 则
    5.12347 被修约为5.123
    5.12357 被修约为5.124
    5.12367 被修约为5.124

    这只是普通修约规则, 我想楼主是明白的, 不过想译得通顺些。 但是, 我觉得原文啰唆, 很难直译得通顺简洁。 整段意译的话, 其实是一句话:

    “当需要修约时,修约至limit expression末位”
    “当需要修约时,修约至(等同)limit expression之末位”
    “当需要修约时,按常规(or xxxxx)修约至limit expression末位” (xxxx 为某些standard, 如ASTM, BS,ISO 或药典本身的附录之类)

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第2楼2008/09/15

    的确挺难,感觉这样的表达方式既啰嗦又层次不清。Anyway,说说我的理解吧。

    我对句子结构的分析如下:
    Tolerances— The limits [specified in the monographs (for Pharmacopeial articles)] are established [for the use (of these articles as drugs, nutritional or dietary supplements, or devices)], {except where it is indicated otherwise}. The use {of the molecular formula [for the active ingredients (named in defining the required strength of a Pharmacopeial article)]} is intended to designate the chemical entity or entities, (as given in the complete chemical name of the article), (having absolute (100 percent) purity).
    感觉这句话就说了两点:建立限度的目的分子式的作用

    Pharmacopeial articles是指收载于药典的物质,从下文来看是指药品、营养补充剂、膳食补充剂或装置(为什么会有装置?搞不明白)。为了便于理解,我在翻译时把它提前了。

    第二句话是我根据对药典的理解来翻译的。我对营养补充剂和膳食补充剂不熟,这里仅用药品来举例。我的理解是:药品的规格用含多少原料药来表示,这里的原料药就是指该药品中起活性作用的化学实体,该化学实体的名称应该是完整的化学名。(比如环维黄杨星D,在定义项下给出的是完整的化学名,而不是简单的“环维黄杨星D”。)

    翻译如下:
    对于收载于药典各论的药品、营养补充剂、膳食补充剂或装置,除非另有说明,其限度是为其使用而建立。对于指示规格的活性成分,其分子式用来表示该活性成分的纯化学实体,该化学实体的名称为完整的化学名。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第3楼2008/09/15

    {Where the minimum amount of a substance (present in a nutritional or dietary supplement) is required to be higher than the lower tolerance limit (allowed for in the monograph) [because of applicable legal requirements]}, the upper tolerance limit (contained in the monograph) shall be increased [by a corresponding amount].

    这里的where表示“当……的时候”。

    because of applicable legal requirements:作壮语,表示原因,所以在翻译时提前。

    dietary supplement:膳食补充剂。注意supplement不是指添加剂。膳食补充剂是指维生素类等物质,是起活性作用的;而食品添加剂是为改善食品品质和色、香、味,以及为防腐和加工工艺的需要而加入的化学合成或者天然物质,比如着色剂、防腐剂等。

    Tolerance到底是什么?看你有时翻译成“允许偏差”,有时又翻译成“耐受极限”。我感觉这几句话里的tolerance是同一个意思,应该看上下文。从这句话来看,tolerance貌似指耐受极限,但药品的药典各论里并没有规定耐受上限和耐受下限,不知道营养补充剂和食品补充剂里是怎么规定的。请把上下文里关于tolerance的解释贴上来。

    翻译:
    若根据适用的法律规定,营养补充剂或膳食补充剂中某物质的最小量高于药典各论中规定的耐受下限,则各论中规定的耐受上限也应相应提高。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第4楼2008/09/16

    原文
    A reportable value is often a summary value for several individual determinations. It is the end result of a completed measurement method, as documented. It is the value compared with the acceptance criterion. In most cases, the reportable value is used as documentation for internal or external users.

    原译文

    用于报告的数值常是几个单个测定值的概括值,它是文件中已完成测定方法的最终结果。它是一个与可接受标准相比较的数值。在大多数情况下,对于国内或国外的使用者来讲,报告值可用于记录文件中

    ==========

    以前也有帖子讨论过document, documented and documentation, 以下是我的笔记:

    Documented 书面的, 证实, 文献记载, 文件化, 有记载的, 有文献支持的
    •    document -- (support or supply with references; ``Can you document your claims?'' )

    Definition of document (v.)
    1. To furnish with a document or documents.
    2. To support (an assertion or claim, for example) with evidence or decisive information.
    3. To support (statements in a book, for example) with written references or citations;

    Definition of documented (adj.)   
    furnished with or supported by documents; ``the first documented case of shark attack in those waters''

    “documented” 可译为”书面的”, “有文献支持的”、 “有正式记载的”。


    ==========

    原文真的很难理解, 可能是:

    It is the end result of a completed measurement method, as documented.
    它是有记录支持的已完成测定方法的最终结果。

    In most cases, the reportable value is used as documentation for internal or external users.
    在大多数情况下,报告值会作为文献资料供国内(内部)或国外(外部)使用。
    在大多数情况下,报告值会作为正式记录供国内(内部)或国外(外部)使用。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第5楼2008/09/16

    =========

    原文真的很难理解, 可能是:

    It is the end result of a completed measurement method, as documented.
    它是有记录支持的已完成测定方法的最终结果。

    In most cases, the reportable value is used as documentation for internal or external users.
    在大多数情况下,报告值会作为文献资料供国内(内部)或国外(外部)使用。
    在大多数情况下,报告值会作为正式记录供国内(内部)或国外(外部)使用。
    [/quote]
    第一个句,个人理解
    如记载所述,它是一已验证方法的最终测定结果。
    其它的还没仔细看

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第6楼2008/09/16

    关于tolerance,在分析里面一般都叫允许偏差吧?耐受极限也应该是同样的意思,只不过翻译的人翻译过来的中文不同而已。
    如果翻译为允许偏差,就全部翻译为允许偏差,最好不要换来换去。以免让人感觉两个词汇意义不同。
    另外,tolerance在美国,农药方面,就是指MRL。这个更符合耐受极限的意思吧。

0
    +关注 私聊
  • qingtian1210

    第7楼2008/09/16

    首先表示感谢!!!
    1.谢谢poorlitter,这段话理解了,但是这句话中不是有个in the decimal place,我当时是不知道这该怎么翻译,感觉不翻译出来也没关系。
    看到你对document的理解和整理,很佩服啊。我一直觉得自己没有学英语的天分,其实也是懒的原因。呵呵。
    2.谢谢happy,看了你的发言后,我忽然理解了。之前我一直不明白,这明明在讲有效数字和允许偏差,为什么出来了分子式。现在想想还是有关系的.
    对于你第二个帖子,提到的耐受上下限,我觉得就是我们说的限度嘛!能理解,但是不知道如何更好的表达。
    3.谢谢何当其,我觉得我对tolerance理解不好。本来觉得是限度的,但是现在又觉得不是了,限度不是limit?糊涂啊

0
    +关注 私聊
  • 茅茅

    第8楼2008/09/17

    今天才看到这个题目,很感兴趣,用google搜索了一下。
    我曾经在基层与药典打了12年交道,琢磨了一下。觉得第1段中的tolerance特指的是含量限度,具体就是含量的上下限。
    比如各论中的具体一个药物,它会规定出含量应在90.0%-110.0%。这里,90.0%-110.0%就是tolerances了。
    大家看这样理解对吗?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第9楼2008/09/17

    tolerance不是90.0%或110%,而是10%,就是表示量的上下百分比为10%,最低90%,最高110%都是合格的。

    mhq111111 发表:今天才看到这个题目,很感兴趣,用google搜索了一下。
    我曾经在基层与药典打了12年交道,琢磨了一下。觉得第1段中的tolerance特指的是含量限度,具体就是含量的上下限。
    比如各论中的具体一个药物,它会规定出含量应在90.0%-110.0%。这里,90.0%-110.0%就是tolerances了。
    大家看这样理解对吗?

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第10楼2008/09/17

    3.谢谢何当其,我觉得我对tolerance理解不好。本来觉得是限度的,但是现在又觉得不是了,限度不是limit?糊涂啊[/quote]
    第一次有人用的新昵称,结果还是错别字............
    limit是限度,tolerance包括两个limit,最低和最高。 tolerance 如果是10%的话,假设定值是100%,tolerance为10%,那么从90%到110%的含量都是合格。

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...