仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【转帖】《中国药典》2010年版(二部)英文版即将出炉

  • 土老冒豆豆
    2010/04/09
  • 私聊

化学药检测

  • 转自国家药典委员会网站
    关于发送《中国药典》2010年版(二部)英文版

    工作检查会议会议纪要的函



    国药典化发〔2010〕82号





      

    各省(市、自治区)食品药品检验所及相关委员与专家:
      根据《中国药典》2010年版英文版工作进度安排,我委于2010年3月18-19日在北京组织召开了《中国药典》2010年版(二部)英文版工作检查会议,各有关任务承担单位主管领导及编委会成员参加本次会议。
    王平副秘书长在讲话中对《中国药典》2010年版(二部)英文版工作进行了阶段性总结,通过各有关任务承担单位的共同努力,目前二部英文版工作已基本上按计划完成了初稿翻译工作,同时希望各所应尽早将已完成译稿寄至各相应负责的编委,务必保质保量并落实好邵明立主任委员提出的英文版与中文版同期同刊的要求,希望各所和各位编委再接再厉。
      会上各承担单位和编委就翻译情况及进度进行汇报,并对翻译和审稿过程中出现的共性问题进行热烈讨论,最后形成了解决方案。现将会议有关问题的纪要予以印发,望在工作中参照执行。

    附件:《中国药典》2010年版英文版(二部)翻译应注意的问题

    二〇一〇年四月六日
    抄送:各秘书长

    +关注 私聊
  • 土老冒豆豆

    第1楼2010/04/09

    应助达人

    以下是附件内容
    附件:
    《中国药典》2010年版英文版(二部)翻译应注意的问题
    一、翻译要求和应规范项目
    (一) 要求
    1、原料药中的制剂项按英文字母顺序排列。
    2、2010年版中文版如存在错误,应忠实原文,并在上报稿件时说明,待确定勘误后,统稿时统一改正。如为明显错误,且改动微小,可自行改正,但也要上报中文版错误之处,以便勘误。
    3、化学名部分由编委进行审核。首选BP或USP第二化学名,药典会最终确定。
    4、英文版中标点符号:“、”修改为“,”。
    (二) 规范项目
    1、无水乙醇:建议使用“dehydrated ethanol”。
    2、胶囊内容物,应使用复数:mixed contents。
    3、对照品和方法项应大写:如 described under Ipriflavone或者described under the Assay…
    4、HPLC鉴别:The retention time of the principal peak of the test solution in the chromatogram obtained in the Assay is identical with that of the principal peak in the chromatogram of the reference solution.
    5、红外鉴别:(1)原料药:The infrared absorption spectrum (Appendix Ⅳ C) is concordant with the reference spectrum (IR Album No.216) .
    (2)制剂:The infrared absorption spectrum (Appendix Ⅳ C) is concordant with the reference spectrum of XXX (IR Album No.616).
    6、溶出介质:应翻译为dissolution medium
    7、含量测定:
    照含量测定项下的色谱条件:
    建议采用:Using the chromatographic conditions described under
    Assay, …
    照含量测定项下的色谱方法
    建议采用:Proceed as described (Carry out the method described) in the test for related substances under Trifluoperazine Hydrochloride.(照盐酸三氟拉嗪有关物质项下的方法)
    或Carry out the Assay(含量测定法) described under XXXX
    8、调节pH值:adjust to pH。
    9、熔点:应使用“~”。品种为熔融分解,则使用“Meilting point”而不使用“Melting range、”
    10、分液漏斗:应翻译为separating funnel,目前翻译为separator也可。
    11、干燥失重:维持现有翻译方法,“ When dried (in vacuum) (over phosphorous pentoxide) to constant weight at 105℃, loses not more than 0.5% of its weight (Appendix Ⅷ L).”
    12、新沸放冷的水:维持细则翻译方法,“freshly boiled and cooled water”。
    13、不计入色谱峰的描述:Disregard。
    二、编译细则应增、修订内容:
    1、编译细则第2页 3. 性状项下(7)Very soluble in chloroform, benzene or ethyl acetate; insoluble in water. 本品在三氯甲烷、苯或乙酸乙酯中极易溶解,在水中不溶。
    修订为: Very soluble in chloroform, in benzene and in ethyl acetate; insoluble in water.
    2、编译细则:to produce solutions of 0.1 g per ml as the test solution
    修订为:to produce a solution containing 0.1 g per ml
    此外Inject into the column与Inject onto the column均可。
    3、理论板数:编译细则中“theoretical plates of the column is not less than 1500, calculated with reference to the peak of lincomycin.”
    BP中 “the number of theoretical plates calculated for the** peak is not less than……”以上两种翻译方法均可以。
    4、编译细则15页 Dissolution(溶出度)
    (1)对照品法:……. Measure the absorbance of the resulting solutions at 345 nm(Appendix Ⅳ A). Calculate the dissolution of C22H22N2O8 from each tablet.
    ……在345nm的波长处分别测定吸光度,按二者吸光度的比值计算每片的溶出度,应符合规定。
    修订为Measure the absorbance of each of the resulting solutions
    (2)吸收系数法: Measure the absorbance of the resulting sol

0
    +关注 私聊
  • 往往外

    第2楼2010/04/11

    应助达人

    中文 的还有许多没有搞清楚呢

0
    +关注 私聊
  • zxz0103

    第3楼2010/04/11

    慢慢学习了。翻译不到位的话很麻烦

0
    +关注 私聊
  • 青林

    第4楼2010/04/12

    不是因为要与国际同轨吧?

0
    +关注 私聊
  • 〓猪哥哥〓

    第5楼2010/09/23

    英文版的现在出来了吗?

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...