气相色谱(GC)
symmacros
第1楼2011/02/21
看到过有些著名品牌的仪器说明书的中文说明书也有错误,误译,用错词。
happy水中月
第2楼2011/02/21
岛津的仪器以前从日本进口的原装,仪器说明书有日文和英文。但是看起来还是日文的比较切合仪器,这个可能就是母语和外文的差别吧!只要是翻译的,总是有一些细微的不同。
yuduoling
第3楼2011/02/21
不管是英文的还是日语的,还是别的语言的,在翻译过来的时候,总有些地方翻译的不百非常贴切,只有看过原文之后才能知识其确切意思
coffee8
第4楼2011/02/21
有些时候可以通过仔细的逻辑分析得出正确的意思可是不敢保证用户能够百分百细致的分析每一个细节,稍有疏忽可能就会造成很大的误解!
chengjingbao
第5楼2011/02/21
深有同感!感觉上中英文说明书都要看一下,特别是发现有问题的地方,更要看。如果是英文,那英文语法和别字更是多,注意识别!
阿宝
第6楼2011/02/21
很多翻译确实不是专业人员做的,翻译的意思差别较大
xmqhp
第7楼2011/02/22
感觉上中英文说明书都要看一下,特别是发现有问题的地方,更要看。
第8楼2011/02/22
懂日文的人更是难找呀!英文的好歹有点基础,连查字典带蒙,或许能弄懂个八九不离十日文就难了!!一点都没学过!
第9楼2011/02/22
我们有一台岛津的分光光度计就有中、日、英三本说明书,这样对比着看确实能好一些
第10楼2011/02/22
学过的也需要英文来对照着看,那个日文的外来语特别的讨厌,一般的工具书都查不到,对照着英文才能知道它说的是什么。这样看起来才快。
品牌合作伙伴
执行举报