仪器检定/校准/计量
刘彦刚
第1楼2014/06/02
它山之石——changchunshi:在ISO/IEC 17025中原文为“precise identification”。原文为直译,可理解为供应品和服务的唯一性标注。
第2楼2014/06/02
也许在这里“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识”,应该说是“注:该描述可包括型式、类别、等级的准确标识”更好?
花生
第3楼2014/06/02
[div]原文由pxsjlslyg发表: 也许在这里“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识”,应该说是“注:该描述可包括型式、类别、等级的准确标识”更好?[/div]供应品和服务的种类比较多,除了仪器设备,还包括耗材,试剂,校准服务,培训服务等,准确的标识适用范围可能更广泛一些吧
poorlittle
第4楼2014/06/02
“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识......” = (1)型式、(2)类别、(3)等级、(4)、准确的标识、(5)……“注:该描述可包括型式、类别、等级的准确标识”=(1)型式的准确标识、(2)类别的准确标识、(3)等级的准确标识
第5楼2014/06/02
“准确的标识”指的是Batch No., Serial No. etc.?
第6楼2014/06/03
谢谢花生的指正,看来我的理解的确是有误哦!
第7楼2014/06/03
谢谢P专的及时指正,我的理解的确有误哦!我把“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识、……、……、”看成了“注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识,……、……、”
第8楼2014/06/03
结合:它山之石——changchunshi:在ISO/IEC 17025中原文为“precise identification”。原文为直译,可理解为供应品和服务的唯一性标注。我觉得是否这样表述会更好:注:该描述可包括型式、类别、等级、唯一性标识、规格、图纸、检查说明、包括检测结果批准在内的其他技术资料、质量要求和进行这些工作所依据的管理体系标准。
第9楼2014/06/03
当然,在检讨完我自已的粗心和没有全面看全文之余。CNAS-CL01的表述或翻译的确也存在与我们表达习惯不相符的地方:
注:该描述可包括型式、类别、等级、准确的标识、规格、图纸、检查说明、包括检测结果批准在内的其他技术资料、质量要求和进行这些工作所依据的管理体系标准。
在并列的表述中:“型式”等这样两个字的内容,与“质量要求和进行这些工作所依据的管理体系标准”,这样长达二十一个字表达的内容并列,在我们的习惯中,真的不多见哦!
西瓜猫猫西瓜
第10楼2014/06/04
这个是准则是直译过来的,准确度还算很高,就是很多地方不够“信达雅”,读起来有点拗口
品牌合作伙伴
执行举报