mauricezh
第1楼2008/05/14
1、Improving argon recovery in air separation plants with the use of proper process analytical tools. (AN-04)
我的翻译:在空气分离装置中,它是用于对装置精氩进行正确调整的分析工具
应该是利用适当的过程分析工具,在空气隔离装置中改善氩气分离(萃取)。
2、The Importance of Regular Purging(重要的定期净化)
可以翻译成:定期或者常规净化的重要性
3、Sharing(共享)
共享,没错。
4、DECLARATION OF CONFORMITY一致的声明,好像有点不顺。
一致性声明:CE认证里面常常会出现的一份声明
以上仅供供参考。
chengjingbao
第2楼2008/05/14
不是参考,是正解!我按实际状态修正如下:
第1条应该是利用适当的过程分析工具,在空气分离装置中改善氩气的分离状态,以促使精氩的快速恢复。
第2条:完全采纳;
第4条确实是CE认证的声明,结了。谢谢楼上的。
chengjingbao
第4楼2008/05/14
请各位专家赐教:
This analyzer is designed to be easy to use, according to the "Plug and Play" principle and so is this manual。For the benefit of clarity, all electronic, software and physical details not necessary for the operation of the unit are omitted. It was intentionally composed this way.
kevinskw
第5楼2008/05/23
我的翻译: 此分析仪在设计上是易于使用的,依照"随插即用"的原则并载于(and so is)这手册中。在清楚的前提(利益)下,省略了对操作此仪器不需要的电子上、软件和物理的细节。是故意地构成这样的。
闲鹤野云
第7楼2008/05/24
[quote]原文由 mauricezh 发表:1、Improving argon recovery in air separation plants with the use of proper process analytical tools. (AN-04)
我的翻译:在空气分离装置中,它是用于对装置精氩进行正确调整的分析工具
应该是利用适当的过程分析工具,在空气隔离装置中改善氩气分离(萃取)。
这里air separation plants 是什么意思?是否是指“空气分离工厂”?不应该译为“空气隔离装置”吧?
似乎是:利用合适的过程分析工具在空气分离工厂改善氩气的回收