何当奇
第6楼2008/10/20
The natural resource damage assessment (Section 1.3.8) did not assess risks to those organisms.
自然资源损害评估(13.8章)没有评价对这些生物的风险。
Rather, to the extent that the uncertainties in the damage assessment could be interpreted as risks, they should be interpreted as risks that the level of monetary damages assessed will be either insufficient or excessive with respect to the cost of restoration of the populations of those species, making good lost services of nature, and otherwise remediating ecological and economic injuries.
甚至, 对于损害评估中的不确定性可被解释为风险的程度,可以被解释为风险,对于这些物种数量恢复,做自然好的损失服务(??),和其它校正生态和经济损失的代价,经济损失水平评价将会不足或者过度
最后真是要晕过去了,实在无法理解
高卧东山
第7楼2008/10/20
habitat是生态学上的一个术语,可翻译为“生境”,意义和栖息地差不多
高卧东山
第9楼2008/10/20
“经济损失”是比“货币损失”舒服一些,主要是最后一句在Exxon Valdez事件里又出现了monetary这个单词,我想想还是翻成货币了。最关键的是,最后一句目前还不能很流畅的表达,也无法最终判断~