poorlittle
第5楼2011/07/14
In metrology, we generally use the term “accuracy” to describe the test method/result qualitatively (or use the terms “trueness” and “precision” quantitatively) (see ISO 5725-1 Accuracy (trueness and precision) of measurement). Furthermore, error always exists no matter the salinity is higher or lower than 30‰. Therefore, does the sentence “当盐度大于30‰时,硫化物的测定结果存在一定偏离” eventually mean “当盐度大于30‰时,硫化物的测定结果有較大的偏离”?
If positive, I suggest:
There would be a larger (significant, excessive or considerable etc.) error in sulfide test result when salinity exceeds 30‰ .
or
The result of sulfide test would be less accurate when salinity exceeds 30‰.
.
tyrolean
第6楼2011/07/14
Thanks.Your answer is probably the one I need compared wth all above which seems to be Chinglish rather than translation
poorlittle
第7楼2011/07/14
You are welcomed.
= = = = = =
我不是主修化学的, 所以没有symmacros的回帖我就不知“盐度”的英文是salinity;对“偏离”一词, 我本来也会译成deviation,但看了rock_rock的回帖, 觉得error更贴切。
在这论坛, 大家互相帮助很平常。 不少的求助者也都很有礼貌, 无论回帖的建议是否接受, 结帖时对所有回帖者道谢。
= = = = = =
读书好不如办事好, 办事好不如做人好。 与诸君共勉。