仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】 应助 USP中的有机挥发性杂质一章节中的文字如何译成中文?

  • rogerhuang009
    2007/07/25
  • 私聊

专业英语

  • 请教啊!我正在将USP29版中的"<467> ORGANIC VOLATILE IMPURITIES
    <467>有机挥发性杂质 ---RESIDUAL SOLVENTS LIMITS/溶剂残留限度"译成中文,还指望着和大家分享呢!但遇到一个难题(水平有限啊),下面这段话如何译成中文?

    Class 3
    三类溶剂
    Class 3 residual solvents (Table 3) may be regarded as less toxic and of lower risk to human health than Class 1 and Class 2 residual solvents. Class 3 includes no solvent known as a human health hazard at levels normally accepted in pharmaceuticals. However, there are no long-term toxicity or carcinogenicity studies for many of the residual solvents in Class 3. Available data indicate that they are less toxic in acute or short-term studies and negative in genotoxicity studies.
    三类残留溶剂(表3)可视为较一类及二类溶剂对人体健康具更小的毒性及风险。三类溶剂包括药物中通常可接受的水平--,但是,三类溶剂中所包含的许多残留溶剂,未有长期的毒性或致癌性研究,所得到的数据表明这些溶剂在急性或短期研究中具有更低的毒害,并且在遗传毒性研究方面未体现。

    请高手指点啊!!!
    +关注 私聊
  • rogerhuang009

    第1楼2007/07/25

    最主要的是这句如何翻译:

    Class 3 includes no solvent known as a human health hazard at levels normally accepted in pharmaceuticals.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第2楼2007/07/25

    先把下文贴出来,便于大家理解:It is considered that amounts of these residual solvents of 50 mg per day or less (corresponding to 5,000 ppm or 0.5 percent under Option 1) would be acceptable without justification.

    字面意思是“第三类残留溶剂不包括在药物中以一般量存在时对人体有害的溶剂”,意译过来就是第三类残留溶剂是指那些在药物中以一般量存在时对人体无害的溶剂。从下文可以看出这里的“一般量”是指每日50mg或更少。

    rogerhuang009 发表:最主要的是这句如何翻译:

    Class 3 includes no solvent known as a human health hazard at levels normally accepted in pharmaceuticals.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第3楼2007/07/25

    与第一类和第二类残留溶剂相比,第三类残留溶剂(见表3)的毒性更低,对人类健康的危害更小。第三类溶剂是指在药物中以一般量存在时对人体无害的溶剂。但许多第三类残留溶剂中尚未进行长期毒性或致癌性研究。急性(毒性)试验或短期(毒性)试验表明该类溶剂毒性较低,遗传毒性研究表明该类溶剂无遗传毒性。

0
    +关注 私聊
  • rogerhuang009

    第4楼2007/07/26

    happyjyl(happyjyl)!!!!!!
    我崇拜死你了!你太厉害了!!谢谢!

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...