happyjyl
第3楼2007/08/21
呵呵,过奖了。大家都是学药的,互相帮助吧。你的英文水平也很不错啊,意思理解得都对,就是表达上有几个小问题,提出来与你商榷。
warm if necessary -必要时加热
ignite - 建议把“炽烧”改为“灼烧”,因为药典上用的是“灼烧”。因此loss on ignition应改为“灼烧失重”。
Ignite about 1g of it, previously dried and accurately weighed - 取约1g预先干燥的本品,精密称定。药典上经常用weigh accurately about * g,其实这是不够规范的说法,应该翻译成取本品 * g,精密称定。
A 10-ml portion of the filtrate obtained in the test for chloride shows no more sulphate than corresponds to 5.0 ml of 0.020 Nsulfuric acid. - 取氯化物测试项下得到的滤液10ml,硫酸盐含量应不超过相当于5.0ml 0.020N硫酸的量(0.5%)。
test preparation - 供试品溶液或待测溶液。你翻译成“测试液”,前面的钼酸铵溶液也是翻译成“测试液”,这样容易让人误以为它们的用途一样。其实前面那个指的是试液,用它去检测别的物质;后面这个是待检测的物质。
platinum dish - dish应该是碟子的意思,我看有的地方翻译成“白金碟”,不知道你翻译成“铂坩盆”有何根据?这个实验我没做过,它有什么专业的叫法我不清楚,你可以问问茅茅。
hot plate - 热板,加热用的。为什么翻译成“轻便电炉”呢?
dilute with water to volume - 一般说“用水稀释至刻度”,因为对于容量瓶来说,稀释到刻度就是稀释到规定的体积了。中国药典上都是这么说的。
filter, using medium-speed filter paper - 用中速滤纸滤过
filtrate - 滤液。中国药典上filtrate就是指滤液,从上下文来看这里也是指滤液。
assay - 含量测定。中国药典上是把assay翻译为“含量测定”。
茅茅
第4楼2007/08/21
[quote]原文由 happyjyl 发表:ignite - 建议把“炽烧”改为“灼烧”,因为药典上用的是“灼烧”。因此loss on ignition应改为“灼烧失重”。
应为炽灼失重。
Ignite about 1g of it, previously dried and accurately weighed - 取约1g预先干燥的本品,精密称定。药典上经常用weigh accurately about * g,其实这是不够规范的说法,应该翻译成取本品 * g,精密称定。
精密称取本品约1g,炽灼.
platinum dish - 铂坩埚
hot plate - 可以翻译为加热电板
另:含量测定中的硅胶是否原文错误?应该是二氧化硅才是。
ghost555
第5楼2007/08/21
翻译文件正在修改中,本翻译中目前有两个主要歧义处:
neutralize with ammonium hydroxide to litmus paper, 应该为加氢氧化铵直至对石蕊试纸显中性。
另一个为砷盐的检测中,the addition of 20ml of dilute sulfuric acid (1 in 5) specified under procedure being omitted.
所指定的20ml稀释硫酸(1:5)的添加见被省略掉的规程?这里到底要不要加硫酸呢?是要加的吧?
其它仍有不少出入之处,不过不影响理解,只是上面的,我自己还有些糊涂。
BTW,我不是分析出身,对分析一窍不通...
先谢谢了......