何当奇
第4楼2008/07/13
To determine the new gain, polarity peak ending and starting time, cycle (run) length, etc., you will need to enter the sub diagnostic menu called trending. From that menu you may manually inject a sample, zero the baseline, and change gain and plasma power.
为确定新的增益,极性峰的结束和开始时间,周期运行时间长度等,需进入称为trending的辅助诊断菜单。可以在此菜单内手动注入样品, 归零基线,改变增益及等离子电源。
何当奇
第5楼2008/07/13
Once you get an acceptable chromatogram you may save it for your records. You may also recall it for analyze. It’s the perfect tool to watch the effects of oven temperature, carrier flow and other parameters on your peak shape and separation. When you are pleased with what you are watching, you directly transfer various times to the time table and voila!
一旦你得到一个合适的谱图,你可以正式地储存它。你也可重新提取它进行再分析。正确地运用工具可以查看在峰形和分离时,柱箱温度数值、载气流量、和其它参数。当你满意你的查看结果时,你直接将时间程序移植到时间表中就完啦!
得到合适的色谱图时可以存贮做记录,也可以重新提取做分析。在观察炉温、载气流量和其它参数对峰形和分离的影响,这是个优秀的工具。如果观察结果令人满意,可以直接将时间程序移植到时间表,然后一切就OK啦!
youjian000
第7楼2008/07/14
这里的“It”翻译成“这”,不是很明确,这个“这”到底是代表什么呢?
刚开始觉得“It”好象是后面不定式的形式主语,但仔细读一下,又感觉不对。
再看看上文,发现这几段文字说的都是关于“Timing procedure:定时程序”的,所以,我认为这个“It”指的就是“Timing procedure:定时程序”。
这句话像下面的翻译,或许会更让人明白些:
在观察炉温、载气流量和其它参数对峰形和分离的影响时,定时程序是个优秀的工具。
何当奇
第8楼2008/07/14
确实应该是这样,翻译这句的时候我也是颇费踌躇的。现在看来还是把 it实际代表的内容写出来更加顺口些。
chengjingbao
第10楼2008/07/14
这段我全文采用啦!句势联用比我好。