仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【讨论】怎样把英语译得原汁原味?

  • yangzhi200
    2008/09/30
  • 私聊

专业英语

  • 网友看我时常出现,便把自己的稿发给我。其实,人家要求不用说,是需要原汁原味的。如果你愿意假日多点麻烦,那么你帮助看看,译一下?

    太难为了。这种综合性较强的文章,翻译好是要功夫的吧。呵呵。


    和以往的圣诞节一样,今年我照例又收到老朋友李的祝贺,而更令我惊喜的是随着电子邮件发来的还有他创作的几十张油画,我想,这是朋友送给我最好的圣诞礼物了。

    This year, as in the past Christmas seasons, I have received

    as usual the greetings from my old friend Li . Adding the

    surprising happiness, he has sent me dozens of his oil

    paintings with his email. I consider them as my friend's best

    Christmas gift to me.
    (你觉得如何?)

    细细品读他的画,我们会不自觉地进入他所制造的画境之中,冥冥中他为我们开辟了一块心灵的栖息之地,一个内心的温柔之乡。

    By delicately enjoying his drawings, we will unconsciously

    fall into his image territory, which has explored for us in

    the unseen world a land for spirit inhabiting and a heart-

    warming country of gentiless.
    (行吗?)


    下面我怕把握不好,你看看译成英语:

    和他认识差不多有十年了,他当时以访问学者的身份到我们学院交流,

    和研究汉语的B 巴萨尔特教授是好朋友。巴介绍说他很少有东方式的拘

    谨和内向,是个很随意放松的人。

    在一次聚会上,他趁着酒兴用及其夸张的表情给我们讲着一个个滑稽幽

    默的故事,几次把给他翻译的巴萨尔特笑的喷饭,从此我喜欢上了这个

    风趣幽默的他,并成了我很好的朋友。

    李是个精力过剩的人,他很聪慧,但英语却很糟。所有资料必须借助巴

    的翻译,这使他做起来很吃力,他肯定要比其他人付出更多的努力。尽

    管如此,他还是保持着轻松快乐的天性,一旦有时间就到我的画室去画

    画。

    我非常喜欢他作画时的状态,更喜欢看他借着酒后的兴奋画画时的感觉

    。他酒后狂轰滥炸一样在画布上的任意挥洒,在不经意中留下的那些微

    妙的色彩变化和随意的几何构成形成了一个个有意味的空间,常常令我

    和其他教授赞叹不已。

    看到他现在的作品,较之十年前似乎理性的多了,尽管还留有那时随意

    放松的影子。我能从他的画中体悟到生命中的那些甘美与痛苦,幻想与

    沉思,都在创作过程中不可遏制的流泄出来,欲罢不能。

    他的这些作品把中国传统绘画中的元素(如点和线)和西方现代意识有

    机的结合在一起,重新结构为一个多义的视觉图像系统,形成了自己特

    有的图式。

    作品中所具有的原始的自然肌理、随意的几何构成和自由松动的用笔,

    自然地流露出淡淡的忧伤和无法言说的梦幻之美。

    他的作品中这种空灵轻快的视觉语言与多义而丰富的思考达到了一种融

    洽无间的内在统一,是一种建立在对生活的冷静观察与反思之上的美感

    。可以看出他对当代世界艺术潮流的熟悉和自我把握的能力,从而获得

    了含蓄而富有可读性的审美品格。

    在这里,我们将自己的激情、欢乐和苦闷相互倾诉,遥想曾经有过的青

    春激情和优美的人生惆怅,在无言的默想中将自己沐浴在神话与梦幻的

    光辉之中,在梦幻般色彩的变奏中细细品位生命的底蕴。


    握你!
    +关注 私聊
  • 雾非雾

    第1楼2008/09/30

    应助达人

    个人理解这要中文和英文的基础要扎实,要会活学活用,能在充分理解原意的基础上恰当合理发挥,翻译的最高境界应当是国外名著的经典译著了吧.

0
    +关注 私聊
  • 迷失的精灵

    第2楼2008/09/30

    可利用以下网址好好学习一下:
    http://edu.sina.com.cn/l/2004-09-17/ba85152.shtml

0
    +关注 私聊
  • shenshuilan

    第3楼2008/10/02

    学习是 终身的 ,
    学英语不能止于学校啊..

0
    +关注 私聊
  • 春天的桃子

    第4楼2008/10/05

    我个人认为多用名词比较的好。

0
    +关注 私聊
  • liu999999

    第5楼2008/10/05

    通晓英语汉语的表达方式,做到神似可以兴不似。

0
    +关注 私聊
  • zejie1

    第6楼2008/10/05

    个人觉得多看英文报纸,或多看点中英文小说,对提高英文水平很有帮助

0
    +关注 私聊
  • yangzhi200

    第7楼2008/10/07

    和他认识差不多有十年了,他当时以访问学者的身份到我们学院交流,和研究汉语的B 巴萨尔特教授是好朋友。巴介绍说他很少有东方式的拘谨和内向,是个很随意放松的人。

    It has been about 10 years since I knew him when he came to our university for an academic exchange as a visiting scholar. Prof. B majored in Chinese studies was his good friend, B introduced that oriental formality and diffidence was seldom his style, instead he was known as rather arbitrary and relaxed.

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第8楼2008/10/08

    Prof. B majored in Chinese studies was his good friend--这句话里有两个谓语,又没有连词来连接。应改为majoring in或who majors in。最好不要用过去式,除非巴萨尔特教授现在的专业已经不是汉语了。

    diffidence是“缺乏自信”,“内向”可用introvert。与之相反的是extrovert(外向)。这两个词都是HR用来评价雇员性格时常用的,是很好的商务英语词汇。

    arbitrary是“武断的”、“独裁的”,是贬义词,这里还是改为casual或easy going(随意、容易相处)为好。easy going也是商务英语中评价一个人时常用的词。

    my suggestions:

    楼主的中文写得很好,但如果对照中文逐字逐句译成英语,既很困难也无必要。英语作文最忌讳先写成中文再逐字翻译,而应该直接用英语思维。按照翻译大家薛范老师的话,翻译应该是“掰开了,揉碎了,重新塑一个”,即理解、吃透原文,然后用自己的话把原文的意思再现出来。楼主可以参考一下下面的翻译:

    林黛玉冷笑道:"为什么助他?我也不犯着劝他."
    "Why should I egg him on?"Daiyu gave a little snort. "I can't be bothered with offering him advice either."

    从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,遂易名为情僧。
    Since all manifestations are born of nothingness and in turn give rise to passion, by describing passion for what is manifest we comprehd nothingness. So the Taoist changed his name to the Passionate Monk.

    金山词霸之类的词典解释太过简单,而且用中文意思查找对应的英文单词时不太准确。汉译英时可以参考句酷,这是个很好的双语例句词典,上面有很多文学名著中的例句,是灵活翻译的典范。而且通过句子来学习词汇是最好的方法,可以了解一个词在不同场合下的用法。但是因为翻译的灵活性,查到的词汇也并不都很准确,这就需要多看些例句。对于看完很多句子后仍然拿不准的词,可以看thefreedictionary和wikipedia的英文释义。这是两个非常好的在线词典,比金山词霸解释得详尽多了。

    句酷:
    http://www.jukuu.com/

    thefreedictionary:
    http://www.thefreedictionary.com/

    维基百科:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

    yangzhi200 发表:和他认识差不多有十年了,他当时以访问学者的身份到我们学院交流,和研究汉语的B 巴萨尔特教授是好朋友。巴介绍说他很少有东方式的拘谨和内向,是个很随意放松的人。

    It has been about 10 years since I knew him when he came to our university for an academic exchange as a visiting scholar. Prof. B majored in Chinese studies was his good friend, B introduced that oriental formality and diffidence was seldom his style, instead he was known as rather arbitrary and relaxed.

0
    +关注 私聊
  • hunt628

    第9楼2008/10/08

    要融入语景,经常看外国电视剧

0
    +关注 私聊
  • yangzhi200

    第11楼2008/10/08

    回8楼 少将

    太好了,你的回复至少让我好好学习与思考。

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...