happyjyl
第9楼2008/08/22
楼主的想法很好,可实行起来很难啊。
首先,翻译文献需要较强的专业知识。每个专业都会有很多术语,外专业的人即便是看中文也不知道是什么意思。而且国外的优秀论文更是体现了本专业中前沿的东西,即便是本专业的人要彻底搞懂也不是那么容易的。我曾经回复过quanbaogang的一个帖子,只是一篇文献的中的几小段而已,就花了整整一个晚上的时间:
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20061011/584151/
还有下面这两个帖子,每个都花费了很多时间,硬着头皮看了很多文献,但由于是外专业的,很多单词的意思还是不能确定:
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20060402/381105/index_2.shtml
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070108/702179/
其次,看懂是一回事,翻译又是另一回事。让我看一篇药学专业的文献很容易,几十分钟就看完了,但要翻译就完全是两码事的,翻译一天两天(英译汉)也不是没遇到过。文献中有很多新的概念、新的词汇没有对应的中文意思,这就得靠自己斟酌,如何才能准确、完整地把意思表达出来。