仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【原创】打造论坛专业的翻译队伍

  • 初学者&九点虎
    2008/08/21
  • 私聊

专业英语

  • 之前看过一文章说,日本有一支强大的专门翻译队伍,每年翻译大量国外的优秀论文供国内专家学者看。反观,中国在这方面做的一般,很多人上了大学,研究生,感觉就是在学英语,而忽视了重点专业方面的东西,这样的例子太多了,可悲。
    加上国内文献比较糙,没什么新意,所以,更需要外国的优秀文献,不能建议国家做什么,至少建议论坛打造一支专业的翻译队伍,为版友们服务。
  • 该帖子已被版主-何当奇加2积分,加2经验;加分理由:好建议 但是如何实现?
    +关注 私聊
  • liu999999

    第1楼2008/08/21

    我举双手赞成LZ的呼吁。

0
    +关注 私聊
  • wangpolymer

    第2楼2008/08/21

    我也非常赞同

0
    +关注 私聊
  • dereky

    第3楼2008/08/22

    我愿意奉献自己的微薄之力。到时,LZ可以发给信息给我,我一定前来报道。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第4楼2008/08/22

    很同意楼主的建议 (以论坛为平台作翻译上的交流)。 虽然我们大部分都不是主修英文的, 但将学习和工作中积累的知识 - 即使零零碎碎 - 拿出来共享, 却是很大的资源。

    个多月前我开始写“对科技英语汉译前境之我见”, 与楼主所论有点关系, 但重点不同, 待写完後另开一帖与大家讨论。

0
    +关注 私聊
  • youjian000

    第5楼2008/08/22

    期待能看到老师的大作!

    poorlittle 发表:个多月前我开始写“对科技英语汉译前境之我见”, 与楼主所论有点关系, 但重点不同, 待写完後另开一帖与大家讨论。

0
    +关注 私聊
  • 闪闪的红星

    第6楼2008/08/22

    好主意!绝对支持
    最好能办个系列活动或者学习班,英语版一直也都有,不过这次最好不要是那种钻的题,可以一步步提高活动习题的难度。

    期待啊,一定支持!到时候二虎就是校长啦。

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第7楼2008/08/22

    翻译的工作量非常大,版内组织有一定难度

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第8楼2008/08/22

    其实以前开过悬赏帖讨论,比如翻译的心得体会、自己收藏的专业词汇等,但应者寥寥,很多人还是直接转载网上的文章,没有自己的心得体会。期待您的原创文章!

    poorlittle 发表:很同意楼主的建议 (以论坛为平台作翻译上的交流)。 虽然我们大部分都不是主修英文的, 但将学习和工作中积累的知识 - 即使零零碎碎 - 拿出来共享, 却是很大的资源。

    个多月前我开始写“对科技英语汉译前境之我见”, 与楼主所论有点关系, 但重点不同, 待写完後另开一帖与大家讨论。

0
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第9楼2008/08/22

    楼主的想法很好,可实行起来很难啊。
    首先,翻译文献需要较强的专业知识。每个专业都会有很多术语,外专业的人即便是看中文也不知道是什么意思。而且国外的优秀论文更是体现了本专业中前沿的东西,即便是本专业的人要彻底搞懂也不是那么容易的。我曾经回复过quanbaogang的一个帖子,只是一篇文献的中的几小段而已,就花了整整一个晚上的时间:
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20061011/584151/

    还有下面这两个帖子,每个都花费了很多时间,硬着头皮看了很多文献,但由于是外专业的,很多单词的意思还是不能确定:
    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20060402/381105/index_2.shtml

    http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070108/702179/

    其次,看懂是一回事,翻译又是另一回事。让我看一篇药学专业的文献很容易,几十分钟就看完了,但要翻译就完全是两码事的,翻译一天两天(英译汉)也不是没遇到过。文献中有很多新的概念、新的词汇没有对应的中文意思,这就得靠自己斟酌,如何才能准确、完整地把意思表达出来。

    zhouyuhu 发表:之前看过一文章说,日本有一支强大的专门翻译队伍,每年翻译大量国外的优秀论文供国内专家学者看。反观,中国在这方面做的一般,很多人上了大学,研究生,感觉就是在学英语,而忽视了重点专业方面的东西,这样的例子太多了,可悲。
    加上国内文献比较糙,没什么新意,所以,更需要外国的优秀文献,不能建议国家做什么,至少建议论坛打造一支专业的翻译队伍,为版友们服务。

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第10楼2008/08/22

    这句非常实在,我也经常遇到这个问题。就算是农药,做这么长时间了,看英文成了习惯,要翻译过来时,就很容易抓狂,因为很多都找不到相应的中文

    happyjyl 发表:其次,看懂是一回事,翻译又是另一回事。让我看一篇药学专业的文献很容易,几十分钟就看完了,但要翻译就完全是两码事的,翻译一天两天(英译汉)也不是没遇到过。文献中有很多新的概念、新的词汇没有对应的中文意思,这就得靠自己斟酌,如何才能准确、完整地把意思表达出来。

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...