原文:Today the predominant expectation is that men may learn to adjust even to the great forces that threaten them with mutual destruction, that a sober assessment of realities and a readiness for rational compromise will open the way into the future. In light of this expectation, what are the foundations of this century in which we live and for whose continuation we hope? 译文:人类可以学会应变,以至能对付可能使得他们同归于尽的巨大能量;同时能对现实作出冷静的估量,并随时准备为之达到理性的妥协,以此开辟通向未来之路。这就是当今人类压倒一切的期望。据此,我们可以提出这样一个问题:我们所处的这个世纪之最基本的并希望它发扬光大的哲学理念是什么呢? 译文的长处在于拆解了原文第一句长句,把句中多个名次短语转化成汉语短语,语序上作了调整,使行文更符合汉语的习惯,并补充了必要的信息如“哲学理念”。整句翻译体现了译者对翻译任务的理解以及对翻译技巧的娴熟运用,实现了真正意义上的翻译。