happyjyl
第2楼2008/08/26
嗯,楼主引出了一个很好的话题!既然楼主主要是谈科技英语,我也就局限于科技英语吧。我倒是认为科技英语翻译的需要会长期存在下去,只不过它的主流不是专职翻译,而是科技精英,专业英语只是他们的副业而已。原因如下:
1.国内的教育。虽然不少大学增加了专业英语课程,工作后也有职称英语培训,但跟庞大的需要比起来是杯水车薪。国内的大学生应该深有体会,大学四年里学到的书本知识只是打基础,在实际工作中远远谈不上够用,需要不断积累。专业知识尚且如此,就别提专业英语了。而且在专业英语教学方面,大陆比港台又差了一大截。
2.现实的需要。虽然现在能看懂专业英语的技术人员越来越多,但并非每个人都需要专业英语。有些技术人员囿于工作环境和条件,并不需要用到专业英语,但又想了解行业的最新进展,这时专业英语翻译就很有用了。就好比五十年代中国流行苏联歌曲,大家都爱唱,但很少有人愿意花时间精力去学俄语原文。他们只要会唱中文就满意了,翻译就交给薛范之类的翻译家去做吧。比如下面这个帖子,求助者并不想看完整篇文献,只想把自己需要的某一小点找到就行了:
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20080812/1418976/
虽然学专业英语肯定是有好处的,但这里还有个值与不值的问题。对于不需要用到专业英语的人来说,花大量时间和精力去学习英语是一种浪费。而且对于有价值的科技文章,最好是有行业内的精英把它翻译出来后共享(前提是翻译必须精准),而不必让每个懂专业英语的人都去看一遍原文。这样做一是省时间(打个不恰当的比喻,我要买菜做饭可以直接去超市里买洗好切好的净菜,没必要自己又洗又择的弄半天);二是借助别人的翻译也可以提高自己的专业英语水平。某些一直拿不准该怎么翻译的单词,可能看看别人的翻译就豁然开朗了。所以前提是翻译必须精准。
3.技术资料的不规范。poorlittle老师谈到了翻译软件的问题。现在像Trados之类的翻译软件是越来越牛了,但应用这类软件有一个前提,就是原文本身的用语要规范。而很多英文技术资料也存在用语不规范、不标准的问题。不同国家的技术资料用语习惯不一样(这一点从中国药典英文版和美国药典上就可以看出来),相同国家不同公司的用语习惯又不一样,即便是同一家公司的不同人员用语习惯也会有差别,而且有时也会很口语化,或者前不着村后不着店地给你来个缩写,你自己去猜吧。很多写技术资料的是具体做实验的人,他们顺着自己写实验记录时的思维,理所当然地认为你知道NA就是not available,可是NA还有not applicable、not analyzed等其它N种意思,没头没脑给你来个NA,又没有上下文,鬼才知道是什么意思。对于这种一词多义的单词,翻译软件处理起来是比较困难的。另外相信poorlittle对下面这个帖子还有印象:
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20071203/1079444/
翻译中困扰我的难点之一就是原文太口语化了,很多意思含混不清。“打印填写”,是先打印再填写还是打印之后再填写?根本就没说清楚,只能凭着对行业的了解和对法规的理解去翻译,这一点是翻译软件无法做到的。
4.科普的需要。科技不光应当面向科技工作者,更应当面向广大群众。现在国内有越来越多的科普杂志在翻译国外的科技文章,而翻译准确到位的却不多见。即便是作为《科学美国人》中文版的《环球科学》,翻译出来的文章也并非尽如人意。比如下面这篇文章:
http://www.sciam.com.cn/article.php?articleid=2309
“由不同的公司私人赞助的研究——包括石油业巨头雪佛龙和壳牌”就翻译得不够好。另外,也有一些网站在组织感兴趣的网友翻译科普文章,所以科技英语翻译的需求不是减少了,而是增加了。
鉴于科技英语以专业技术为基础的性质,以及隔行如隔山的现实,个人认为将来精通英语和技术的行业精英将成为科技英语翻译的主力,以外语为主要专业的人做专职的科技英语翻译不会有优势,而且也不值得。
PS.十分感谢poorlittle老师引出这个话题,让我厘清了一些长久以来朦朦胧胧的感觉和想法。希望大家都贡献出自己的观点,热烈讨论一下。
chengjingbao
第6楼2008/08/28
由英语翻译说开去
讲英语,我外行;讲翻译,我需要;我同意HAPPY对科技英语的理解;这一行的翻译不但不会过时,而且还会加强。从现实来讲,确实有许多懂英语的人才充实到了一线,可惜时间太短,又都展翅高飞啦。一线绝大多数人员对英语的认识度还是比较低的,或者说非常低。许多先进的仪器,能看懂资料的,不会操作或不需要操作,而操作者又不懂英语,两者脱节非常严重,这时若有两者相结合的资料存在,对仪器的运用是有很大好处的。
精英翻译,这个词非常好,90年代有过一批人,在现场应用上成就很大,很快就上去啦,这十年,又形成了一个断层。准确地说,成为精英,也就无须翻译啦。我很敬佩我国五十年和六十年代的大学生,在我进厂时,就看到他们在外语资料中打滚,也留下许多自己翻译、理解、整理的大批资料,给后来者,打下了坚实的基础。
前几年来过几个高水平的,到今天,能在一线坚持三年的,还没有过。一个对仪器没有深刻理解的人,其翻译资料或多或少都是有缺陷,有些甚至是致命的,其中包括一些厂家资料。如果真要照其操作,仪器主件和备件的损坏率是相当高的,若不怀疑厂家资料的准确性,就是确认厂家的刻意为之,以提高备件销售和服务收费。
本想多说几句,再看主题,已经跑题了。其实我知道,有许多高水平的人,都有一些资料,我只是希望大家能将自己的宝贝晒一下,知识有时是需要共享才能体现其价值的。
poorlittle
第13楼2008/09/01
看了以上的回帖, 我觉得我在考虑这件事上有两个局限和一个不清晰:
一是局限於规范、文献类的科技英语, 没想到普通资料性英语。
二是局限於从一些文化发展较快的大城市像北京上海考虑, 没想到全国各地的差别 (况且, 我也只是以港、台、星的发展历史投射过去, 北京上海的实际情况自己也不清楚)。
另外, 论题不清晰。 我写这个帖子, 主要是由一位网友表示有兴趣以科技英语翻译为职业引起的。 以此为职业的话, 就必须有市场。 所以论题应为“对科技英语汉译的市场前景之我见”。
同意chengjingbao的看法, 社会上有科技英语汉译的需求, 但市场需求少 (即很少人会花钱直接或间接买译文), 并且会越来越少。 (反而花钱买一本八卦杂志, 看杂志社雇用的译员翻译的麦当娜消息, 这种间接买译文的市场很大)
为什么科技英语汉译(特别是规范、文献类)的需求越来越少? 因为像chengjingbao这些不断学习的人越来越多了。 (另文再谈)
所以, 想说的还是原先的那个意思 : 打算以科技英语汉译为职业的朋友要留意这行的市场前景了。 (正如happyjyl所说的作为副业, 还可考虑)