仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【求助】关于方法验证的标题翻译

专业英语

  • " ASSAY AND DETERMINATION OF IMPURITIES HPLC STABILITY INDICATING METHOD VALIDATION "

    这是一个方法验证报告的标题,在下才疏学浅,不太理解,不知道应该怎么翻译得当,还望高人指点!
    +关注 私聊
  • rock_rock

    第1楼2010/12/02

    杂质的分析和测定 - 高效能液相层析安定性指标方法确认??
    中间是欠了个“-”吗?

0
    +关注 私聊
  • f4forever

    第2楼2010/12/02

    首先非常感谢这位大虾的指点!其次,我看了原文,中间没有“-”

    rock_rock(rock_rock) 发表:杂质的分析和测定 - 高效能液相层析安定性指标方法确认??
    中间是欠了个“-”吗?

0
    +关注 私聊
  • myreebok

    第3楼2010/12/03

    ASSAY 在这里到底是含量还是测定,请大家踊跃讨论

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第4楼2010/12/03

    杂质与含量HPLC稳定指示性方法的验证

0
    +关注 私聊
  • rock_rock

    第5楼2010/12/03

    在网上字典找到解释,assay在这里是名词,跟determination是平行的,所以应采用第8解释。

    as·say

    /v. æˈseɪ; n. ˈæseɪ, æˈseɪ/ Show Spelled[v. a-sey; n. as-ey, a-sey] Show IPA

    –verb (used withobject)

    1.

    to examine or analyze:to assay a situation; to assay an event.

    2.

    Metallurgy . toanalyze (an ore, alloy, etc.) in order to determine the quantity of gold,silver, or other metal in it.

    3.

    Pharmacology . tosubject (a drug) to an analysis for the determination of its potency or composition.

    4.

    to judge the qualityof; assess; evaluate: to assay someone's efforts.

    5.

    to try or test; putto trial: to assay one's strength; to assay one's debating abilities.

    6.

    to attempt; try;essay: to assay a dance step.

    –verb (used withoutobject)

    7.

    to contain, as shownby analysis, a certain proportion of usually precious metal.

    –noun

    8.

    Metallurgy . determinationof the amount of metal, esp. gold or silver, in an ore, alloy, etc.

    9.

    a substanceundergoing analysis or trial.

    10.

    a detailed report ofthe findings in assaying a substance.

    11.

    Archaic . examination;trial; attempt; essay.

    ASSAYAND DETERMINATION OF IMPURITIES 意思已经很完整,跟后面HPLC STABILITY INDICATING METHOD VALIDATION没有连接词,所以判断中间是有些欠缺,不是完整句子

0
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:积极讨论
    +关注 私聊
  • ageller

    第6楼2010/12/03

    从语法上来说不是一个完整的句子。
    个人觉得:应该将其视为两个短语。作为标题是行得通的。
    同意楼上的观点

0
    +关注 私聊
  • f4forever

    第7楼2010/12/03

    非常感谢各位大虾提出的宝贵意见!

    综合各位的看法,在下可不可以这样理解:

    "ASSAY AND DETERMINATION OF IMPURITIES"作为一层意思理解为:“杂质的分析和测定”

    而"HPLC STABILITY INDICATING METHOD"理解为:“HPLC稳定性指示方法”,是对上一层意思“杂质的分析和测定”的进一步说明(即:“杂质分析和测定”的具体方法是“HPLC稳定性指示方法”)

    最后,"VALIDATION"理解为“验证”,即对前述方法(其实只有一个方法)的验证

    所以,该标题可以译为“杂质的分析和测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第8楼2010/12/03

    你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解

0
    +关注 私聊
  • f4forever

    第9楼2010/12/03

    这位大虾所言极是!经过初步判断,报告内容应该包括杂质与含量测定。这样的话,标题是否应该译为“含量测定与杂质测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?

    影子(hyheying) 发表:你看一下标题下面的具体内容,是仅仅只针对杂质的测试,还是既有杂质又有含量的测试呢?我觉得具体内容更有助于对标题的理解

0
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:积极讨论
    +关注 私聊
  • 影子

    第10楼2010/12/04

    作为标题,还可以精简一点

    f4forever(f4forever) 发表:这位大虾所言极是!经过初步判断,报告内容应该包括杂质与含量测定。这样的话,标题是否应该译为“含量测定与杂质测定——HPLC稳定性指示方法的验证”?

0
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...