仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【每日一句(段)有奖翻译】<四十八>Testing Practices And Procedures (4-1)

专业英语

  • Dried, Anhydrous, Ignited, or Solvent-Free Basis

    1. All calculations in the compendia assume an “as-is” basis unless otherwise specified.

    2. Test procedures may be performed on the undried or unignited substance and the results calculated on
    the dried, anhydrous, or ignited basis, provided a test for Loss on drying, or Water, or Loss on ignition,
    respectively, is given in the monograph.
    +关注 私聊
  • 天黑请闭眼

    第1楼2011/03/14

    干燥,无水,烧灼或无溶剂标准
    1. 所有药典中的计算以完全按操作规程操作为前提,除非另有说明。
    2. 复杂的就留给后来人吧,呵呵。

0
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:积极参与
    +关注 私聊
  • 阿迈

    第2楼2011/03/14

    2.测试程序可以对未干燥或未灼烧物质执行,以干燥,无水或灼烧标准计算结果,倘若测试中干燥损耗,或含水的,或灼烧损耗,分别的在这专题中被给出。

0
  • 该帖子已被版主-影子加2积分,加2经验;加分理由:积极参与
    +关注 私聊
  • 影子

    第3楼2011/03/14

    the results calculated on the dried, anhydrous, or ignited basis, provided a test for Loss on drying, or Water, or Loss on ignition, respectively, is given in the monograph
    在这里,provide应该是提供的意思,干燥失重、水份或炽灼残渣的测试方法分别被提供

    罂粟(mikezhu2010) 发表:2.测试程序可以对未干燥或未灼烧物质执行,以干燥,无水或灼烧标准计算结果,倘若测试中干燥损耗,或含水的,或灼烧损耗,分别的在这专题中被给出。

0
    +关注 私聊
  • poorlittle

    第4楼2011/03/14

    是一個免責聲明:

    除非另有说明, 药典對所述之计算(方法 or 結果?)概不負責 (i.e. the user should evaluate the calculations (method, principle and/or result?) before adoption, and take his own responsibility for adopting such calculations.

    = = = = = =

    Information :

    http://www.nciku.cn/search/en/detail/as+is/865262

    as is

    1. [商业] 现况如此;概不保证;按货样

    http://business.yourdictionary.com/as-is

    as is

    Of or relating to an offer to sell an article in its existing condition. Potential buyers are free to inspect the article but have no recourse in the event a defect is discovered after purchase.

    http://en.wikipedia.org/wiki/As_is

    影子(hyheying) 发表:1. All calculations in the compendia assume an “as-is” basis unless otherwise specified.

0
1
    +关注 私聊
  • 影子

    第6楼2011/03/14

    我觉得这里的as is应该与下面的意思相同:

    poorlittle(poorlittle) 发表:是一個免責聲明:
    除非另有说明, 药典對所述之计算(方法 or 結果?)概不負責 (i.e. the user should evaluate the calculations (method, principle and/or result?) before adoption, and take his own responsibility for adopting such calculations.

    = = = = = =

    Information :

    http://www.nciku.cn/search/en/detail/as+is/865262

    as is

    1. [商业] 现况如此;概不保证;按货样

    http://business.yourdictionary.com/as-is

    as is

    Of or relating to an offer to sell an article in its existing condition. Potential buyers are free to inspect the article but have no recourse in the event a defect is discovered after purchase.

    http://en.wikipedia.org/wiki/As_is

0
    +关注 私聊
  • 阿迈

    第7楼2011/03/14

    我还是觉得译为“提供”不太好。

    影子(hyheying) 发表:the results calculated on the dried, anhydrous, or ignited basis, provided a test for Loss on drying, or Water, or Loss on ignition, respectively, is given in the monograph
    在这里,provide应该是提供的意思,干燥失重、水份或炽灼残渣的测试方法分别被提供

0
    +关注 私聊
  • sjbsjbsjb

    第8楼2011/03/14

    还是“提供”吧

    抛开语法问题,翻译为假如也不符合药典。

    as-is的意思楼住给解释一下嘛。

    罂粟(mikezhu2010) 发表:我还是觉得译为“提供”不太好。

0
    +关注 私聊
  • 天黑请闭眼

    第9楼2011/03/15

    as-is是免责?看来查字典也是一个大学问,不过这里翻成免责有点不太对进。

0
    +关注 私聊
  • 影子

    第10楼2011/03/15



    以我的理解,as-is应该是原样的意思,参考6楼的那段话,我认为它是与driedanhydrousfree baseignitedsolvent free对比而言的,因为药典上有些计算值(比方说含量),它是要扣除一些杂质的,包括有机、无机以及挥发性的物质等,如含量标准项下常见的是:

    XX contains not less than 98.5 percent and not more than 101.5 percent of YY, calculated on the anhydrous basis.

    XX contains not less than 98.0 percent and not more than 102.0 percent of YY, calculated on the anhydrous, solvent-free basis.

    所以第一句我把它翻译为:除另有规定外,专论中的所有计算值采用原样计算。

    也就是说没有上面那种红色文字或其它的规定,测定结果就不需要扣除那些有机无机杂质了。

    天黑请闭眼(shxie) 发表:as-is是免责?看来查字典也是一个大学问,不过这里翻成免责有点不太对进。

1
查看更多
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...