仪器信息网APP
选仪器、听讲座、看资讯

【讨论】关于瓶子和烧杯体积的翻译

专业英语

  • 比如50ml锥形瓶,我刚开始都翻译成flask of 50 ml,或者50ml flask,但我们公司李老师告诉我,要写成flask (50ml),好像CIPAC里面也有这样写的,不知道大家是怎么写的?那个才是正确的??
    +关注 私聊
  • happyjyl

    第1楼2007/06/13

    我通常写a 100 ml flask。中国药典英文版也是这么写的。美国药典写的是a 100-ml flask。其实我觉得都可以啊,写a flask of 100 ml也可以,只不过这样的写法比较少见。很好奇你们公司的李老师很牛吗?好像他的意见对你很重要啊。

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第2楼2007/06/13

    这个有不同瓶子的形状。绝对不是广告,就是让大家认识也。就说weigh 100grams of NaCl into a 250 mL flask and disolved with DW.
    http://www.ilpi.com/inorganic/glassware/schlenkflask.html

0
    +关注 私聊
  • 何当奇

    第3楼2007/06/13

    他是我老公大学老师的老师,也是我们公司的顾问,我对他非常尊重

    happyjyl 发表:我通常写a 100 ml flask。中国药典英文版也是这么写的。美国药典写的是a 100-ml flask。其实我觉得都可以啊,写a flask of 100 ml也可以,只不过这样的写法比较少见。很好奇你们公司的李老师很牛吗?好像他的意见对你很重要啊。

0
    +关注 私聊
  • 闲鹤野云

    第4楼2007/06/13

    辈分高着呢。你老公不在你们公司上班么。

    redanqi 发表:他是我老公大学老师的老师,也是我们公司的顾问,我对他非常尊重

0
    +关注 私聊
  • guichengkui

    第5楼2007/10/07

    这和事实是没有关系的啊。事实怎样就是怎样。

0
    +关注 私聊
  • 高卧东山

    第6楼2007/10/07

    100-ml flask当然是对的,flask (100ml)可能也是对的。如果没有某种条件的限制,硬抠孰是孰非其实并不严谨。只能说,可能在某个行业/某个体系,用某种说法是比较流行的。

0
猜你喜欢最新推荐热门推荐更多推荐
举报帖子

执行举报

点赞用户
好友列表
加载中...
正在为您切换请稍后...